Eu vos repito: é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
Mateus 19:24
Comentário de E.W. Bullinger
camelo. Com o seu fardo. Não é um cabo, como alguns sugerem.
vai = passa,
através. Grego. dia. App-104. Mateus 19: 1 .
o olho. Grego. trupema. Ocorre apenas aqui.
o olho de uma agulha. Uma pequena porta se fechou em um portão e abriu depois que escureceu. Para passar, o camelo deve ser descarregado. Daí a dificuldade do homem rico. Ele deve ser descarregado e, portanto, o provérbio comum no Oriente. Na Palestina, o “camelo” ; no Talmude babilônico, é o elefante.
o reino de deus. A terceira das cinco ocorrências em Mateus. Veja nota em Mateus 6:33 e App-114.
Comentário de Adam Clarke
Um camelo – em vez de ?aµ???? , camelo, seis MSS. leia ?aµ???? , cable, um mero brilho inserido por alguns que não sabiam que o outro era um provérbio comum o suficiente entre as pessoas do leste.
Existe uma expressão semelhante a essa no Alcorão. O ímpio, que em sua arrogância acusará nossa doutrina da falsidade, fechará as portas do céu; nem entrará ali até que um camelo passe pelo olho de uma agulha. É assim que recompensamos os ímpios. ” Al Corão. Surat vii. ver. 37)
Era também um modo de expressão comum entre os judeus e significava algo impossível. Daí este provérbio: um camelo na mídia dança em cabe; uma medida que continha cerca de três pintas. Novamente, nenhum homem vê uma palmeira de ouro, nem um elefante passando pelo olho de uma agulha. Porque estas são coisas impossíveis. “O rabino Shesheth respondeu ao rabino Amram, que havia apresentado um absurdo. Talvez você seja um dos pembidíticos que pode fazer um elefante passar pelo olho de uma agulha; isto é, diz o Aruch, ‘que fala coisas impossíveis’.” e Schoettgen neste lugar.
Continue – mas em vez de d?e??e?? , cerca de oitenta MSS. com várias versões e pais, tenha e?se??e?? , para entrar; mas a diferença é de pouca importância na tradução para o inglês, embora tenha alguma consequência na elegância do texto grego.
Comentário de Thomas Coke
Mateus 19:24 . É mais fácil para um camelo, etc. – Ou um cabo. Veja Boch. tom. 1: p. 92. Vorst. Adag. p. 14. A tradução da palavra original por cabo, sem dúvida , se une mais perfeitamente à outra metáfora da agulha; mas, como não há nada na expressão proverbial, como está nas versões comuns, mas o que é muito agradável ao gosto oriental, e pode ser paralelo em outros escritos judaicos, não parece haver grande razão para se afastar dele. Os judeus geralmente faziam uso da frase: um elefante não pode passar pelo olho de uma agulha; que nosso Salvador muda para um camelo, um animal muito comum na Síria, e cujo cacho no pescoço é capaz de impedir sua passagem por qualquer entrada baixa. Também no tempo de nosso Salvador, a palavra camelo foi proverbialmente usada para expressar qualquer objeto vasto, sendo o maior animal da Palestina. Assim lemos, cap. Mateus 23:24 . Coe um mosquito e engula um camelo. Podemos apenas observar que essas expressões fortes devem ser entendidas em seu sentido mais estrito, do estado das coisas naquele tempo subsistindo; contudo, em certo grau, são aplicáveis ??a homens ricos em todas as épocas: a razão é que as riquezas têm um efeito lamentável sobre a piedade em dois aspectos: primeiro, na aquisição; pois, para não mencionar as muitas fraudes e outros pecados que os homens cometem com demasiada frequência para obter riquezas – eles ocasionam uma variedade infinita de cuidados e ansiedades, que afastam de Deus as afeições. Em segundo lugar, geralmente são ofensivos à piedade em posse; porque, se são guardados, nunca deixam de gerar cobiça, que é a raiz de todo mal; e, se desfrutados, tornam-se fortes tentações ao luxo e à embriaguez, à luxúria, ao orgulho e à ociosidade. Veja Heylin e Mintert na palavra ?aµ???? .
Comentário de John Wesley
E novamente vos digo que é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
É mais fácil para um camelo passar pelo buraco de uma agulha (uma expressão proverbial) do que para um homem rico passar pelo portão estreito: isto é, humanamente falando, é uma impossibilidade absoluta. Homem rico! tremer! sinta essa impossibilidade; senão tu estás perdido para sempre!