Aproximou-se imediatamente de Jesus e disse: Salve, Mestre. E beijou-o.
Mateus 26:49
Comentário de Albert Barnes
Salve, Mestre – A palavra traduzida como “saraiva”, aqui, significa “regozijar-se”, ter alegria e também ter “causa” de alegria.
Assim, expressa a “alegria” que um amigo tem quando conhece outro, especialmente após uma ausência. Foi usado pelos judeus e gregos como um modo de saudação entre amigos. Aqui parece expressar a “alegria” de Judas ao encontrar seu Mestre e novamente estar “com ele”.
Mestre – No original, “Rabino”. Veja as notas em Mateus 23: 7 .
Beijou-o – Deu-lhe a saudação comum de amigos quando se encontrava após a ausência. Esse modo de saudação era mais comum entre as nações orientais do que conosco.
Comentário de E.W. Bullinger
Granizo = grego. Chaire. Uma saudação aramaica, como a “paz” grega. Occ apenas aqui; Mateus 27:29 ; Mateus 28: 9 ; Marcos 15:18 . 1:28 . João 19: 3 . 2 João 1: 10-11 .
beijou-o = ostensivamente o abraçou.
Comentário de John Calvin
49. Saudações, rabino. Não tenho dúvidas de que Judas, como se estivesse tremendo pelo perigo de seu Mestre, fingiu com essas palavras ter algum sentimento de compaixão; e, consequentemente, em Marcos, uma repetição patética é expressa (213) Rabino, Rabino. Pois, embora estivesse impressionado com a majestade de Cristo, o diabo ainda fascinava tanto sua mente, que se sentiu seguro de que sua traição estava oculta por um beijo e por palavras suaves. Essa saudação, ou exclamação, portanto, era uma pretensão de compaixão. Eu ofereço a mesma opinião sobre o beijo; pois, embora fosse uma prática muito comum entre os judeus dar as boas-vindas aos amigos com um beijo, no entanto , como Judas havia deixado Cristo um pouco antes, ele parece agora – como se tivesse ficado subitamente alarmado com seu perigo – dar o último beijo. o mestre dele. Assim, ele supera o resto na aparência de afeto, quando parece estar profundamente entristecido por estar separado de seu Mestre; mas quão pouco ele ganhou com seu engano é evidente na resposta de Cristo.