Como ousas dizer a teu irmão: Deixa-me tirar a palha do teu olho, quando tens uma trave no teu?
Mateus 7:4
Comentário de E.W. Bullinger
fora de = de. Grego. ap “o. App-104.
Comentário de Adam Clarke
Ou como você dirá – Que o homem é totalmente inadequado para mostrar o caminho da vida a outros que estão andando no caminho da morte.
Comentário de Thomas Coke
Mateus 7: 4 . Deixe-me tirar o argueiro, etc. – Fique quieto e tirarei o argueiro do seu olho. Este parece ser o significado exato das palavras ?fe? e?ßa?? no original, que, traduzido assim literalmente, elegantemente sugere, como os homens estão prontos para recuar da reprovação. O símile aqui usado implica que é tão absurdo que um homem mau se prepare para uma reprovação de outros, como seria para alguém que está quase cego fingir realizar operações nos olhos de outros homens. Como você diz, significa: “Como você tem confiança para dizer?” Veja Doddridge, Beausobre e Lenfant.
Comentário de John Wesley
Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o argueiro dos teus olhos; e eis que um raio está nos teus próprios olhos?
Como dizes – Com que rosto?