Estudo de Miquéias 1:8 – Comentado e Explicado

Por isso prantearei, gritarei, andarei descalço e nu, soltarei gemidos como o chacal, e lamentações como o avestruz.
Miquéias 1:8

Comentário de Albert Barnes

Portanto eu irei – Portanto eu faria

Lamento – (adequadamente, bata, isto é, no peito).

E uivou – “ Deixe-me em paz”, dizia ele, “para que eu possa desabafar minha tristeza em todas as formas de expressar tristeza, batendo no peito e gemendo, usando todos os atos e sons de pesar”. É como diríamos: “Deixe-me lamentar”, um luto inesgotável, porque a aflição e a causa do sofrimento eram incessantes. O profeta torna-se em palavras, provavelmente também em atos, uma imagem de seu povo, fazendo o que eles devem fazer a seguir. Ele lamenta, porque e como eles teriam que lamentar, sofrendo castigo, desprovido de toda delicadeza externa, um exemplo também de arrependimento, pois o que ele fez foram os principais sinais externos de luto.

Eu vou (seria) despojado – despojado.

E nu – Ele explica os atos, que eles não representavam mero luto voluntário. Não apenas ele, representando-os, se despiria de todas as vestes de beleza, como dizemos “seminuas”, mas também despojadas, o termo adequado daqueles saqueados e despidos por um inimigo. Ele fala do que fez, o que sabemos que Isaías fez, por ordem de Deus, representar em ato o que seu povo deveria fazer depois: “Você quer que eu chore, deve lamentar-se primeiro”. Micah, sem dúvida, continuou, não falando apenas de tristeza, mas de luto, no hábito de um luto e desprovido de todos. Ele prolonga com essas palavras a voz do lamento, escolhendo formas não habituais de palavras, para continuar o som da dor.

Farei um lamento como os dragões – (chacais).

E luto como as corujas – (avestruzes). O choro de ambos, como é ouvido à noite, é muito piedoso. Ambos são criaturas tristes, morando no deserto e em lugares solitários. “Os chacais emitem um lamento lamentável, de modo que os viajantes que não os conhecem pensam que uma companhia de pessoas, mulheres ou crianças está uivando, um para o outro.”

“Seu uivo”, diz um historiador natural árabe, “é como o choro de uma criança”. “Nós os ouvimos”, diz outro, “durante a noite, vagando pelas aldeias, com um grito contínuo, prolongado e triste.” O avestruz, abandonando seu jovem Jó 39:16 , é uma imagem de luto. Jerome: “Como o avestruz esquece seus ovos e os deixa como se não fossem dela, para ser pisoteado pelos pés de bestas selvagens, também ficarei sem filhos, mimado e nu”. Seu guincho é mencionado pelos viajantes como “medroso, assustador.”: “Durante a parte solitária da noite, eles costumam fazer um barulho triste e lamentável. Eu sempre os ouvi gemer, como se estivessem nas maiores agonias. ”

Dionísio: “Sofrerei de coração pelos que perecem, lamentando a dureza dos ímpios, como o apóstolo tinha em Romanos 9: 1 grande peso e contínua tristeza em seu coração por seus irmãos, os judeus impenitentes e incrédulos. Mais uma vez ele disse: “quem é fraco e eu não sou fraco? Quem se ofende e eu não queimo? 2 Coríntios 11:29 . Pois quanto a alma é mais nobre que o corpo, e quanto a condenação eterna é mais pesada que qualquer punição temporal, devemos muito mais veementemente lamentar e chorar pelo perigo e condenação perpétua das almas do que pela doença corporal ou por qualquer outra condição temporal. mal.”

Comentário de Thomas Coke

Miquéias 1: 8 . Lamentarei e uivarei “Simpatizo com meus compatriotas em suas calamidades; me vestirei com o hábito de lamentar e, como aqueles que lamentam os mortos, ficarei sem minha roupa superior; a fim de denotar a condição nua para que as dez tribos serão reduzidas por seus inimigos “. Em vez de dragões e corujas, alguns leem macacos e avestruzes; e um viajante moderno nos assegura que muitas vezes ouviu os avestruzes gemerem, como se estivessem nas maiores agonias; que é lindamente aludido nesta passagem. Veja Viagens do Dr. Shaw, p. 455

Comentário de Joseph Benson

Miquéias 1: 8-9 . Por isso lamentarei e uivarei – lamentarei e lamentarei. Eu vou despido e nu – isto é, sem roupa superior; ou com roupas rasgadas e rasgadas. Isso denotaria adequadamente a condição nua à qual as dez tribos seriam reduzidas por seus inimigos. Farei um lamento como dragões – A palavra traduzida por dragões, segundo Pocock no local, pode “significar uma espécie de animal selvagem como um cachorro, entre um cachorro e uma raposa, ou um lobo e uma raposa, que os árabes, do barulho que eles fazem, chame Ebn Awi (filius Eheu) e nossos chacais de viajantes ingleses; que, permanecendo nos campos e nos lugares desolados, tornam a noite um ruído lamentável e uivante: ”ver Encycl. Brit. E luto como as corujas – Ou melhor, avestruzes: veja nota em Jó 30:29 . “É afirmado pelos viajantes de bom crédito”, diz Pocock, “que os avestruzes fazem um ruído lamentável, assustador e estridente.” Shaw também observa que “durante a parte solitária da noite, eles costumam fazer um barulho muito triste e hediondo”; e que ele “os ouvira gemer com frequência, como se estivessem nas maiores agonias”. Pois a ferida dela é incurável – a ferida de Samaria e Israel, a saber, seus próprios pecados e o desagrado de Deus: as calamidades que caem sobre eles terminam em sua destruição: nada pode impedi-lo. Chegou até Judá O contágio de seus pecados e a indignação de Deus contra eles atingiram também Judá, sim, Jerusalém. Isso foi cumprido: por alguns anos depois que os assírios destruíram Samaria e estragaram toda a terra de Israel, seu exército conquistador, liderado por Senaqueribe, entrou no reino de Judá e tomou todas as cidades cercadas; e uma parte dele, denominada grande hoste, foi enviada aos portões de Jerusalém, como está relacionado, 2 Reis 18:17 .

Comentário de John Wesley

Por isso lamentarei e uivarei; despirei-me e nu; farei lamentação como os dragões, e luto como as corujas.

Portanto – por causa daqueles massacres terríveis em Israel e Samaria.

E nu – Como alguém que, com amargura de paixão, tirou a sua roupa superior.

Dragões – ou melhor, chacais, que assombram lugares desolados e fazem um barulho grande e hediondo à noite.

Comentário de Adam Clarke

Farei um lamento como os dragões – Newcome traduz: –

Farei um lamento como as raposas (ou chacais),

E luto como as filhas do avestruz.

Este animal, o chacal ou o shiagal, nos encontramos com frequência nos profetas. Os viajantes nos informam que seus uivos à noite são mais lamentáveis; e quanto ao avestruz, é notável por seus gemidos assustadores e agonizantes depois da noite. Shaw diz que muitas vezes os ouviu gemer como se estivessem nas maiores agonias.

Comentário de E.W. Bullinger

lamento = lamento. Compare a estrutura acima; e anote o peso do “fardo” profético.

dragões = chacais.

corujas. Filhas hebraicas de um grito triste.

Comentário de John Wesley

Por isso lamentarei e uivarei; despirei-me e nu; farei lamentação como os dragões, e luto como as corujas.

Portanto – por causa daqueles massacres terríveis em Israel e Samaria.

E nu – Como alguém que, com amargura de paixão, tirou a sua roupa superior.

Dragões – ou melhor, chacais, que assombram lugares desolados e fazem um barulho grande e hediondo à noite.

Sem categoria

Deixe uma resposta

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *