Estudo de Provérbios 1:4 – Comentado e Explicado

para dar aos simples o discernimento, ao adolescente a ciência e a reflexão.
Provérbios 1:4

Comentário de Albert Barnes

Este versículo mostra as duas classes para as quais o livro será útil:

(1) os “simples”, literalmente os “abertos”, os de coração aberto, as mentes prontas para receber impressões pelo bem ou pelo mal Provérbios 1:22 ; e

(2) os “jovens”, que precisam de conhecimento e disciplina.

A esses, o professor oferece a “sutileza”, que pode se transformar no mal Êxodo 21:14 e se tornar a sabedoria da serpente Gênesis 3: 1 , mas que também toma seu lugar, como a sabedoria, entre os mais altos dons morais de Mateus 10:16 ; o “conhecimento” do bem e do mal; e a “discrição”, ou discernimento, que coloca um homem em guarda e o impede de ser enganado por falsos conselheiros. for “discretion,” are interesting as showing the endeavor to find exact parallels for the Hebrew in the terminology of Greek ethics. As representações da Septuaginta, pa??????a panourgia por ” sutileza “, a?s??s?? aisthesis por “conhecimento”, ennoia no????a por “discrição”, são interessantes como mostrar o esforço de encontrar paralelos exatos para o hebraico na terminologia da ética grega.

Comentário de E.W. Bullinger

sutileza = prudência. Mesma raiz de Gênesis 3: 1 . Compare Mateus 10:16 . 1 Samuel 23:22 . Não é a mesma palavra que Gênesis 27:35 .

simples = sem arte, sem culpa, sem suspeitar. Compare os versículos: Provérbios 1:22 , Provérbios 1:32 , Provérbios 1: 7 ; Provérbios 8: 5 ; Provérbios 9: 4 , Provérbios 9:16 ; Provérbios 14:15 , Provérbios 14:18 ; Provérbios 19:25 ; Provérbios 21:11 ; Provérbios 22: 3 ; Provérbios 27:12 .

Comentário de Adam Clarke

Dar sutileza ao simples – A palavra simples, do simplex, composta de seno, sem e plica, uma dobra, significa propriamente claro e honesto, um que não tem fins visuais, quem é o que ele parece ser; e opõe-se ao complexo, do complico, dobrar-se, formar uma corda ou cordão com muitos fios; mas porque a honestidade e a fraude são tão raras no mundo, e ninguém, a não ser o homem verdadeiramente religioso, as praticará, mais do que o medo da lei o obriga; portanto, o simples afundou em um estado de deterioração progressiva. A princípio, significava, como acima, sem dobras, sem mistura, sem compostos: esse era seu significado radical. Então, como aplicado aos homens, significa inocente, inofensivo, sem disfarce; mas, como essas pessoas eram um tipo antiquado de pessoas, ele afundou em seu significado de ser caseira, caseira, média, comum. E, como homens do mundo, que buscavam sua parte nesta vida, e pouco tinham a ver com religião, supunham que sabedoria, inteligência e entendimento eram dados aos homens para que eles pudessem tirar o melhor deles em referência às coisas de Deus. nesta vida, a palavra afundou ainda mais em seu significado e significava boba, tola; e ali, para desonra da nossa linguagem e moral, permanece! Aceitei as aceitações que marquei em itálico no primeiro dicionário que veio à mão – o de Martin; mas se eu tivesse ido para Johnson, poderia ter acrescentado a Silly, nem sábio, nem esperto. A simplicidade, que inicialmente significava, como Martin define, abertura, fraude, honestidade absoluta, agora está degradada em fraqueza, tolice, tolice. E esses termos continuarão assim degradados, até que a honestidade e a fraude entrem em voga. Geralmente, existem duas palavras hebraicas que provêm da mesma raiz, que em nossa versão comum são traduzidas como simples, ????? pethaim , e ???? ou ????? pethayim ; o primeiro vem de ??? patha , para ser precipitado, apressado; o último, de ??? pathah , deixar de lado, seduzir, seduzir. É a primeira dessas palavras que é usada aqui e pode ser aplicada à juventude; os imprudentes, os incautos, que, por falta de conhecimento e experiência, agem precipitadamente. Portanto, a Vulgata a torna parvulis, pequeninos, crianças pequenas ou crianças pequenas, como meu antigo EM .; ou muito bebês, como Coverdale. A Septuaginta torna a?a???? , aqueles que estão sem o mal; e as versões em geral compreendem quem é jovem, alegre e inexperiente.

Para o jovem, ??? naar é freqüentemente usado para significar aqueles que estão no estado da adolescência, meninos crescidos, muito bem traduzidos no meu antigo EM. yunge fulwaxen ; o que chamaríamos agora de rapazes adultos. Estes, por serem tontos e inexperientes, precisam de lições de sabedoria e discrição. O hebraico para discrição, me ? mezimmah , é tomado tanto no sentido bom quanto ruim, como ?? zam , sua raiz, significa inventar ou imaginar; pois o dispositivo pode ser travessura ou a invenção de algum bom propósito.

Comentário de John Wesley

Dar sutileza ao simples, ao jovem conhecimento e discrição.

Simples – Quem quer sabedoria.

Jovem – Quem quer experiência e autogoverno.

Sem categoria

Deixe uma resposta

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *