Vem! Embriaguemo-nos de amor até o amanhecer, desfrutemos as delícias da voluptuosidade;
Provérbios 7:18
Comentário de E.W. Bullinger
tome nosso preenchimento = beba profundamente.
O amor é. Plural = muito amor.
Comentário de Adam Clarke
Venha, tomemos o nosso preenchimento de amor – ???? ???? nirveh dodim : “Vamos nos deleitar nos peitos;” e então é acrescentado: “Vamos nos consolar com amores”, ?????? ?????? nithallesah boohabim ; “vamos nos satisfazer com amores, com as maiores delícias”. Isso não expressa pela metade o original; mas eu permito. O discurso mostra o rosto descarado dessa mulher, bem traduzido pela Vulgata: “Veni, inebriemur uberibus; et fruamur cupidinis amplexibus”. E a Septuaginta expressou seu espírito: ???e, ?a? ap??a?s?µe? f???a? – de???, ?a? e?????s??µe? e??t? . ” Veni et et fruamur amicitia – Veni et et coluctemur cupidine .” Embora variadas nas palavras, todas as versões expressaram a mesma coisa. No antigo MS. Na Bíblia, o discurso dessa mulher é o seguinte: dispus com cordis minha cama de litil e mencionei com tapetis peíntidas de Egipt: abri meu lugar de ligadura com mirros, aloés e calelcum, e ficamos bêbados interiormente com Tetis, e usamos os recortes cobertos pelo tom que o dai encera. O original em si é bruto demais para ser traduzido literalmente; mas bastante característico como proveniente da boca de uma mulher abandonada.