Estudo de Salmos 102:6 – Comentado e Explicado

Assemelho-me ao pelicano do deserto, sou como a coruja nas ruínas.
Salmos 102:6

Comentário de Albert Barnes

Eu sou como um pelicano do deserto – Um pássaro no meio da desolação se torna uma imagem impressionante de solidão e angústia. A palavra “pelicano” – q?? q”ath – deveria ter sido um nome dado ao pelicano pela idéia de vômito, pois “vomita conchas e outras substâncias que ele engoliu vorazmente”. A palavra ocorre nos seguintes lugares, onde é traduzida como “pelicano”: Levítico 11:18 ; Deuteronômio 14:17 ; e em Isaías 34:11 ; Sofonias 2:14 , onde é traduzido como “cormorão”. A descrição a seguir, extraída de “Land and the Book”, vol. ip 403, do Dr. Thomson, ilustrará essa passagem. Falando da saída do Huleh, e da região da saída do Jordão daquele lago em seu curso em direção ao mar de Tiberíades, ele diz: “Aqui só vi o pelicano do deserto, como Davi o chama. Certa vez, um deles foi baleado logo abaixo deste lugar e, como foi apenas ferido na asa, tive uma boa oportunidade de estudar seu caráter. Certamente foi o pássaro mais sombrio e austero que já vi. Isso deu a tristeza apenas o olhar. David não conseguiu encontrar um tipo mais expressivo de solidão e melancolia para ilustrar seu próprio estado triste. Parecia tão grande quanto um burro meio crescido e, quando bem assentado em suas pernas fortes, parecia um. O pelicano nunca é visto, senão nessas solidades sem precedentes, e com isso concordam todas as referências a ele na Bíblia. ”

Eu sou como uma coruja do deserto – A coruja é um pássaro bem conhecido que habita em solidão e em ruínas antigas, e que se torna, igualmente, ao procurar esses lugares de morada, por sua aparência e por seu grito triste. emblema da desolação.

Comentário de Thomas Coke

Salmos 102: 6 . Eu sou como um pelicano do deserto Existem duas espécies de pelicanos, um dos quais vive na água, com peixes; o outro no deserto, sobre serpentes e répteis. Pela coruja do deserto, muitos entendem a amargura; e pelo pássaro que fica solitário no topo da casa, a coruja. Houbigant, em vez de pardal sozinho, lê, o pássaro solitário; e para pelicano, onocrotalus. Veja Viagens do Dr. Shaw, p. 427. Obras de Bochart, vol. 3: p. 272 e Watson’s Animal World exibidos, p. 242

Comentário de E.W. Bullinger

um pelicano. . . coruja: ambos os pássaros imundos.

sozinho. Alguns códigos, com uma edição impressa inicial, lêem “voando para lá e para cá” .

Comentário de Adam Clarke

Eu sou como um pelicano do deserto – pode ser o pelicano ou a amargura. O original, ??? kaath , é mencionado em Levítico 11:18 ; (nota), e está descrito. Veja a nota.

Coruja do deserto – ??? cos , algumas espécies de coruja; provavelmente o corvo da noite. Veja as notas mencionadas acima.

Comentário de John Calvin

6 Tornei-me como um pelicano do deserto. Em vez de traduzir a palavra original por pelicano, alguns a traduzem em amargura e outros o cuco. A palavra hebraica aqui usada para coruja é traduzida pela Septuaginta ???t????a? , que significa morcego. (141) Mas, como até os judeus são duvidosos quanto ao tipo de pássaro aqui pretendido, basta que saibamos que, neste versículo, são apontados certos pássaros melancólicos, cujo lugar de residência é nos buracos das montanhas e nos desertos, e cuja nota, em vez de ser agradável e doce aos ouvidos, inspira aqueles que a ouvem com terror. Sou afastado, como se ele dissesse, da sociedade dos homens e sou quase como um animal selvagem da floresta. Embora o povo de Deus morasse em uma região bem cultivada e fértil, o país inteiro da Caldéia e da Assíria era para eles como um deserto, uma vez que seus corações estavam ligados pelos mais fortes laços de afeição ao templo e ao país de origem. que eles foram expulsos. A terceira semelhança, que é retirada do pardal, denota o sofrimento que produz o maior desconforto. A palavra ???? , tsippor, significa em geral qualquer tipo de pássaro; mas não tenho dúvida de que está aqui para ser entendido do pardal. É descrito como solitário ou sozinho, porque foi despojado de sua companheira; e tão profundamente afetados são esses passarinhos quando separados de seus companheiros, que sua angústia excede quase toda a tristeza. (142)

« Solaque culminibus ferali carmine bubo Visa queri et long in fletum ducere voces
Æneid, lib. 4. 50. 462.

Duvido que, em dois versículos, o salmista compare sua situação com a do mesmo pássaro, sem outra diferença senão a de estar no deserto em um verso e no topo da casa no outro. ” Bochart pensa que a coruja- dos -trópicos é intencional. A razão que Calvin atribui para o pardal ser chamado de solitário, a saber, por causa da extrema tristeza que ela sente quando privada de seu companheiro, não concorda com a história natural daquele pássaro; pois, diferentemente da tartaruga, que, perdendo o cônjuge, permanece em estado de viuvez inconsolável, ela aceita sem relutância o primeiro companheiro que solicita suas afeições.

Comentário de John Wesley

Sou como um pelicano do deserto; sou como uma coruja do deserto.

Um pelicano – é um pássaro solitário e triste.

Sem categoria

Deixe uma resposta

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *