para, a seu bel-prazer, dar ordens a seus príncipes, e a seus anciãos, lições de sabedoria.
Salmos 105:22
Comentário de Albert Barnes
Amarrar seus príncipes à vontade – dando-lhe poder absoluto. O poder aqui mencionado era o que sempre foi reivindicado em governos despóticos, e foi, e ainda é, praticado nas nações orientais. Literalmente, “prender seus príncipes‹ por sua alma; ‘”isto é, por sua vontade; ou, como ele escolheu.
E ensine a sabedoria de seus senadores – esta é agora uma tradução infeliz. A palavra “senador” na verdade originalmente se referia a “idade” (consulte o Dicionário Webster), mas agora é comumente aplicada a um corpo de homens encarregados de participar da administração do governo – geralmente um órgão superior de um governo – como o Senado dos Estados Unidos. Como esses eram geralmente “homens idosos”, a palavra adquiriu seu significado atual e agora é normalmente usada sem referência à idade. Mas não havia tal corpo constituído no governo do Egito – pois o despotismo não admite tal arranjo. A palavra hebraica aqui significa “homens idosos” e é empregada com referência àqueles que estavam conectados à administração ou a quem o monarca consultaria – seus conselheiros. O significado da frase “ensinar-lhes sabedoria” é que ele os instruiria “o que fazer;” literalmente, ele os “tornaria sábios”, isto é, em referência à administração. Ele tinha o direito de comandá-los e direcioná-los na administração. Ao mesmo tempo, é sem dúvida verdade que Joseph foi dotado de sabedoria prática nos assuntos do governo muito além deles, e que ao instruí-los sobre o que fazer, ele realmente lhes deu “sabedoria”.
Comentário de Thomas Coke
Salmos 105: 22 . Amarrar seus príncipes, etc. – Comandar seus príncipes a seu gosto e julgar seus senadores. A Vulgata, LXX e árabe, dizia: Para que ele ensinasse seus príncipes como ele próprio, e ensinas, etc. Veja a parede no local.
Comentário de E.W. Bullinger
a seu gosto = de acordo com sua alma (isto é, sua vontade). Hebraico. nephesh.
senadores = idosos.