as águas nos teriam submergido. Uma torrente teria passado sobre nós.
Salmos 124:4
Comentário de Albert Barnes
Então as águas nos dominaram – Nossa destruição teria sido como se as ondas do oceano tivessem nos dominado.
O riacho atravessou nossa alma – a torrente teria nos varrido. Compare Salmos 18: 4 , Salmos 18:16 .
Comentário de E.W. Bullinger
stream = torrent ou inundação. Hebraico. nahal. Veja App-67.
nossa alma = nós. Hebraico. nephesh. App-13. Observe a figura do discurso Epistrophe (App-6) na repetição no final dos Salmos 124: 5 .
Comentário de John Calvin
4. As águas então nos dominaram. Ele embeleza por uma elegante metáfora o sentimento anterior, comparando a terrível impetuosidade dos inimigos dos judeus a uma inundação, que engole tudo o que encontra em seu curso transbordante. E ele continua a preservar o caráter de um homem assustado. Ele nomeia as águas, depois a torrente, em terceiro lugar, as águas orgulhosas ou impetuosas. Ele diz, sobre nós e sobre nossa alma, como se, apresentando a coisa aos olhos, pretendesse aterrorizar o povo. E certamente essa linguagem apaixonada deveria ter todo o efeito de uma representação gráfica, para que os fiéis pudessem sentir melhor do abismo profundo que haviam sido resgatados pela mão de Deus. Ele apenas atribui verdadeiramente sua libertação a Deus, que se reconhece perdido antes de ser libertado. O advérbio é aqui demonstrativo, como se o salmista tivesse apontado a coisa com o dedo, ou ela foi tomada há muito tempo. A primeira significação é, no entanto, mais adequada à presente passagem.