porque aqueles que nos tinham deportado pediam-nos um cântico. Nossos opressores exigiam de nós um hino de alegria: Cantai-nos um dos cânticos de Sião.
Salmos 137:3
Comentário de Albert Barnes
Pois ali aqueles que nos levaram cativos – os babilônios.
Exigiu uma música para nós – pediu uma música para nós. A palavra não expressa a idéia de compulsão ou força. Margem, como em hebraico, palavras de uma música. Talvez a idéia seja que eles não apenas pedissem música, mas desejassem ouvir as palavras – as próprias canções – nas quais estavam acostumados a louvar a Deus. Isso pode ter sido uma provocação, e a solicitação pode estar sendo ridicularizada; ou pode ter sido sério, e sem desejo de censurá-los ou de aumentar suas tristezas. Não devemos imputar motivos ruins a outros onde não há evidências de que existem, e onde a suposição de bons motivos também responderá; e a expressão aqui pode ter sido um desejo gentil e natural de ouvir as músicas desses estrangeiros – músicas das quais eles poderiam ter ouvido muito por reportagem; talvez canções que eles os ouviram cantar quando estavam em um estado de espírito menos desanimador, e quando procuraram consolar-se com essas antigas melodias nacionais. Como a única razão designada para não atender a esse pedido era que eles não podiam “cantar o cântico do Senhor em uma terra estranha” Salmo 137: 3 , somos levados a inferir que não havia motivo ruim – nenhuma disposição para zombar e ridicularizar. pelo pedido que foi feito.
E aqueles que nos desperdiçaram – Margin, nos colocaram em montões. A palavra hebraica significa atormentador; propriamente, alguém que extorque a lamentação dos outros, ou que os faz uivar – ou seja, sob opressão ou errado. A Septuaginta e a Vulgata Latina a traduzem: “Eles que nos levaram embora”. A idéia geral é: aqueles com quem eles estavam sofrendo; ou quem havia causado essas provações.
Exigimos de nossa alegria – literalmente, “Nossos atormentadores, alegria”. A palavra hebraica significa alegria; e o sentido é que eles pediram que dessem as indicações usuais de alegria e felicidade – ou seja, uma canção. A linguagem significa: “Anime-se; seja feliz; dê-nos uma das belas canções que você costumava cantar em sua própria terra. ” Pode, de fato, estar em escárnio; mas não há prova disso.
Dizendo: Cante uma das canções de Sião – as canções – os hinos sagrados – que você costumava cantar em adoração em sua própria terra.
Comentário de Thomas Coke
Salmos 137: 3 . E aqueles que nos desperdiçaram, etc. – Mudge processa esta cláusula, e a alegria de nossos destruidores.
Comentário de Joseph Benson
Salmos 137: 3 . Lá eles que nos levaram embora – Nossos novos senhores, que nos fizeram escravos, e nos levaram cativos para fora de nossa própria terra; exigiu de nós uma música – ???? ???? , as palavras de uma música: no LXX., ?????? ?d?? , palavras de músicas. Eles exigiram que nós os entretêssemos com nossa música e canto. E aqueles que nos desperdiçaram – hebraico, ???????? , contumulatores nostri, aqueles que nos colocaram em montões, a saber, que colocaram Jerusalém e o templo em ruínas, exigiram de nós alegria , alegria, alegria; dizendo: Cante-nos das canções (assim é em hebraico) de Sião – Cante-nos algumas daquelas que costumavam ser cantadas no templo em ocasiões de alegria pública. Isso eles exigiram, provavelmente em parte por curiosidade, e em parte por meio de zombaria e insulto sobre eles e seu templo e adoração, não sem “uma reflexão tácita sobre seu Deus, que não podia proteger seu povo favorito contra seus inimigos. Assim foram os fiéis, e assim serão insultados no dia de sua calamidade. ”
Comentário de E.W. Bullinger
os que nos levaram embora: ou seja, os cativos de Judá, como os de Israel haviam sido Shalmaneser e Sargon. Este último levou apenas 27.280 de Samaria. Veja a nota em 1 Crônicas 5: 6 ; e App-67.
Comentário de Adam Clarke
Os que nos levaram em cativeiro exigiram de nós uma música – Isso era tão irracional quanto insultuoso. Como poderiam os que nos reduziram à escravidão e nos arrastaram em correntes de nossa bela terra e privilégios, esperar que cantássemos uma homenagem sagrada para agradá-los, que eram inimigos tanto para nós quanto para o nosso Deus? E como aqueles que nos desperdiçaram poderiam esperar alegria das pessoas em cativeiro, privadas de todos os seus bens e no estado mais abjeto de pobreza e opressão?
Comentário de John Calvin
3. Então os que nos levaram cativos, etc. Podemos estar certos de que os israelitas foram tratados com severidade cruel sob essa tirania bárbara à qual foram submetidos. E a pior aflição de todas foi que seus conquistadores os insultaram e os zombaram, e até zombaram deles, sendo seu objetivo menos ferir o coração desses miseráveis ??exilados do que lançar blasfêmias sobre seu Deus. Os babilônios não desejavam ouvir seus cânticos sagrados, e muito provavelmente não os teriam permitido se envolver nos louvores públicos de Deus, mas eles falam ironicamente e insinuam isso como uma censura aos levitas que eles devem ficar calados quando Era costume deles cantarem canções sagradas. Seu Deus está morto, como se eles tivessem dito, a quem seus louvores eram dirigidos anteriormente? Ou se ele se deleita com suas músicas, por que você não as canta? A última cláusula do versículo foi apresentada de maneira diversa pelos intérpretes. Alguns derivam ??????? , tholalenu, do verbo ??? , yalal, a uivar, ler – eles exigiram alegria em nossos uivos. Outros traduzem suspensões de alegria. (182) Alguns o consideram um particípio do verbo ??? , halal, enfurecer-se e ler, enfurecendo-se contra nós. Mas como ????? , talinu, a raiz do substantivo aqui empregado, é tomada no verso anterior como um significado para suspender, considerei a leitura que adotei a mais simples.
Comentário de John Wesley
Pois ali aqueles que nos levaram cativos exigiram de nós uma canção; e os que nos desperdiçaram exigiram alegria, dizendo: Cante-nos uma das canções de Sião.
Uma música – Músicas como você costumava cantar no templo de Sião.