Vosso reino é um reino eterno, e vosso império subsiste em todas as gerações. O Senhor é fiel em suas palavras, e santo em tudo o que faz.
Salmos 145:13
Comentário de Albert Barnes
Teu reino é um reino eterno … – Veja Salmo 10:16 , nota; Daniel 4:34 , note. O significado é que o reino de Deus continuará para todo o sempre. Nunca passará como outros domínios; não mudará como dinastias mudam entre as pessoas; não será derrubado como são; seus grandes princípios permanecerão firmes para todo o sempre. Compare as notas no Salmo 72:17 .
Comentário de E.W. Bullinger
um reino eterno = um reino para todas as idades. Olhando para trás (eterno, Salmos 77: 5 ), bem como para a frente (eterno, Salmos 77: 7 ). Estas palavras, “Teu reino [ó Cristo] é um reino eterno” , eram (até 1893) vistas na parede de uma das maiores mesquitas de Damasco. Antigamente era um templo de Rimmon. Foi transformada em Arcadius na igreja (cristã) de São João Batista, mais tarde foi transformada em uma mesquita pelo califa Walid I (705-717). Foi destruído pelo fogo em 14 de outubro de 1893 e posteriormente reconstruído. ( Enc. Brit vol. 7, p. 785, edição Camb. (11ª).)
gerações. Após este versículo (13), o Texto Primitivo dizia: “Fiel é Jeová em todas as Suas palavras e santo em todas as Suas obras” , o versículo começando com a letra que falta (Freira) = Neeman (= fiel). Pode ser encontrada em alguns códigos, nas versões Septuaginta, Siríaca, Vulgata, Árabe e Etiópica. A Estrutura (13-20, acima) confirma assim as Versões Antigas.
Comentário de Adam Clarke
Teu domínio persiste – Não há idade nem pessoas nas quais Deus não manifeste seu poder benignamente dominante. Como o verso acima começa com a letra ? mem , o próximo na ordem do alfabeto deve começar com ?un : mas esse verso está totalmente em falta. Dizer que nunca entrou, é falso, porque o alfabeto não está completo sem ele; e é um argumento sem resposta para provar a maneira descuidada com que os judeus preservaram os registros divinos. Embora o siríaco, a Septuaginta, a Vulgata, a Etiópica, o Árabe e o Anglo-Saxônico, tenham um verso, não no texto hebraico, que responda à Freira , que não é encontrada em nenhuma cópia impressa da Bíblia Hebraica; ainda um MS., agora no Trinity College, Dublin, tem, suponho que por correção, no final da página:
????? ??? ????? ????? ??? ???? ????
Neeman Yehová bechol debaraiv ; vechasid bechol maasaiv .
“O Senhor é fiel em todas as suas palavras; e misericordioso em todas as suas obras.”
??st?? ?????? e? t??? ?????? a?t?? · ?a? ?s??? e? pas? t??? e????? a?t?? . – Septuaginta.
Fidelis Dominus em omnibus verbis suis: e sanctus em omnibus operibus suis – Vulgata.
Essas duas versões, a Septuaginta e a Vulgata, são as mesmas do hebraico acima. O anglo-saxão é o mesmo: –
“Verdadeiro Senhor em todas as palavras, e santo em todas as suas obras.”
O texto em latim no meu antigo Saltério é o mesmo da Vulgata impressa: ” Fidelis Dominus in omnibus verbis suis, et sanctus em omnibus operibus suis “.
Assim traduzido no mesmo MSS .: Lorde é verdadeiro em todas as suas palavras: e santo em todas as suas obras .
É notável que todo o versículo esteja em falta na Vulgata, como publicado no Complutenstan Polyglot, assim como nos Poliglotas de Antuérpia e Paris, que foram retirados dele. Também está faltando no Saltério Poliglota de Poro, porque ele não o encontrou no texto hebraico.