Eu os disperso como o pó que o vento leva, e os esmago como o barro das estradas.
Salmos 18:42
Comentário de Albert Barnes
Então eu os derrubei como o pó diante do vento – Como o pó fino é impulsionado pelo vento, eles fugiram diante de mim. Não havia ilustração mais impressionante de um exército derrotado voando diante de um conquistador. DeWette diz corretamente que a idéia é: “Eu os bato em pequenos, e os espalhei como poeira diante do vento”.
Expulsei-os como a sujeira das ruas – No local correspondente em 2 Samuel 22:43 , este é: “Eu os carimbei como lamaçal da rua, e os espalhei no exterior”. A idéia no lugar diante de nós é que ele os derramou, pois a palavra hebraica significa, como terra ou lama nas ruas. Como isso é pisado ou pisoteado, eles, em vez de serem levados para a batalha, foram totalmente desorganizados, dispersos e deixados para serem pisados, como o objeto mais inútil. Uma imagem semelhante ocorre em Isaías 10: 6 , onde Deus está falando de Senaqueribe: “Vou enviá-lo contra uma nação hipócrita … para pisá-los como o lodo das ruas”.
Comentário de Thomas Coke
Salmos 18:42 . Expulsei-os como a sujeira nas ruas – como o lodo nas ruas, pisoteio-os. Chandler. Eu venci eles. Mudge.
Comentário de E.W. Bullinger
vento. Hebraico. ruach . App-9.
expulse-os ou espalhe-os. Alguns códigos, com aramaico, Septuaginta, Siríaco e Vulgata, lêem “paixão” . Compare 2 Samuel 22:43 .
Comentário de Adam Clarke
Então eu os venci – Deus estava com ele, e eles tinham apenas um braço de carne. Não é de admirar que seus inimigos tenham sido destruídos.
Pequeno como o pó diante do vento – Isso expressa bem a maneira como ele tratava os moabitas, os amonitas e o povo de Rabá: “Ele os pôs debaixo de serras, e sob grades de ferro e sob machados de ferro; e os fez passar pelo forno de tijolos “, etc. Veja 2 Samuel 12:31 ; (nota) e as notas lá.