enlaçavam-se as cadeias da habitação dos mortos, a própria morte me prendia em suas redes.
Salmos 18:5
Comentário de Albert Barnes
As tristezas do inferno – Margem, “cordões”. A palavra usada aqui é a mesma que ocorre no versículo anterior, e que é traduzida como “tristezas”. É corretamente traduzido aqui, como nesse versículo, “tristezas”, embora o paralelismo pareça favorecer a interpretação na margem – cordões. Se isso significa “tristezas”, a idéia é que tais sofrimentos o envolvessem ou se apoderassem dele, como associamos na idéia à descida ao submundo ou à queda dos mortos. Se isso significa “cordões ou faixas”, então a idéia é que ele foi tomado pela dor como se estivesse com cordões jogados ao seu redor, e que o estavam arrastando para a morada dos mortos. Luther, DeWette, Prof. Alexander, Hengstenberg e outros traduzem a palavra, em cada um desses lugares, “bandas”. Na palavra aqui traduzida como “inferno”, veja as notas em Isaías 14: 9 . Significa aqui o “submundo, as regiões dos mortos”. É uma descrição de quem foi vencido pelo pavor da morte.
As armadilhas da morte – A palavra “armadilhas” refere-se aos gins, labutas, redes, que são usadas para levar animais selvagens, jogando repentinamente cordões em volta deles e amarrando-os rapidamente. A idéia aqui é que a “morte” havia, assim, jogado ao redor dele suas labaredas ou armadilhas, e o amarrado rapidamente.
Me impediu – A palavra usada aqui em hebraico, como originalmente nossa palavra “impedir” significa “antecipar, ir adiante”. A idéia aqui é que aquelas armadilhas subitamente o atacaram ou o agarraram. Eles vieram antes dele em suas viagens, e o amarraram rapidamente.
Comentário de Thomas Coke
Salmos 18: 5 . As tristezas do inferno, etc. – As redes do Hades, etc. Chandler; com quem Houbigant e Mudge concordam; pois, por essa tradução, as cláusulas novamente neste versículo correspondem adequadamente. Pelas cordas e labutas do inferno, ele quer dizer, como o teria enviado ao estado dos mortos, se ele tivesse sido levado por eles. Pois ele acrescenta: As armadilhas da morte me impediram; ou seja, “Laços mortais me invadiram e me surpreenderam; de modo que eu não tinha poder ou oportunidade para evitá-los”. Veja Salmos 18:18 e Chandler.
Comentário de E.W. Bullinger
inferno = a sepultura. Sheol hebraico. App-35.
armadilhas. Hebraico. yakash = laço ou laço.
impedido = foram previamente confrontados ou confrontados.
Comentário de Adam Clarke
As tristezas do inferno – ???? ???? sheol picante , os cabos ou cordas da sepultura. Isso não é uma referência aos cordões ou cordas com os quais eles colocaram o cadáver no túmulo? ou as ataduras pelas quais os mortos foram envoltos? Ele era tão bom quanto morto.
As armadilhas da morte me impediram – eu estava prestes a cair na cova que eles cavaram para mim. Em resumo, eu era quase um homem morto; e nada menos que a interferência imediata de Deus poderia ter salvado minha vida.
Comentário de John Calvin
Vamos agora fazer algumas observações com relação às palavras. A palavra hebraica ???? , atrevida, significa cordões ou tristezas, ou qualquer mal mortal, (395) que consome a saúde e a força de um homem, e que tende a sua destruição. Para que o salmo possa corresponder à canção gravada em 2 Samuel, anteriormente mencionada, não desaprovo que esta palavra seja tomada aqui para contrição, porque a frase empregada aqui é ????? ??? , mishberey maveth, (396) e o substantivo , ??? , mishberey, é derivado de um verbo que significa quebrar. Mas como a metáfora tirada de cordas ou armadilhas concorda melhor com o verbo bússola, cuja importância é que Davi estava envolvido por todos os lados e enredado nos perigos da morte, estou mais disposto a adotar essa interpretação. O que se segue a respeito das torrentes implica que ele estava quase impressionado com a violência e a impetuosidade de seus inimigos contra ele, mesmo quando um homem que está coberto de água pela cabeça quase está perdido. Ele os chama de torrentes de Belial, porque foram homens perversos e perversos que conspiraram contra ele. A palavra hebraica Belial tem um significado amplo. No que diz respeito à sua etimologia, existem opiniões diferentes entre os expositores. Por que Jerome tornou sem jugo, (397) não sei. A opinião mais geralmente recebida é que ela é composta dessas duas palavras, ??? , beli, não e ???, yaäl (398) para denotar que os iníquos não ressuscitam, em outras palavras, acabam por ganhar nada e não obtêm nada. vantagem por seu curso apaixonado. Os judeus certamente empregaram essa palavra para designar todo tipo de maldade detestável, e com isso é altamente provável que Davi por ela pretendesse descrever seus inimigos, que de maneira simples e perversa planejaram sua destruição. (399) Se, no entanto, alguém preferir traduzir a frase, por torrentes mortais, não estou disposto a me opor a essa tradução. No versículo seguinte, ele repete novamente, que as corrupções ou cordas da sepultura o haviam cercado. Como a palavra hebraica é a mesma que ele empregara no verso anterior, achei apropriado traduzi-las aqui, como feito lá, não apenas porque ele usa um verbo que significa cercar, inclinar ou cercar, mas também porque ele acrescenta imediatamente depois, as armadilhas da morte, que, na minha opinião, devem ser entendidas no mesmo sentido. Essa é, então, a descrição das circunstâncias perigosas para as quais ele foi trazido, e aumenta e amplia ainda mais a glória de sua libertação. Como Davi havia sido reduzido a uma condição tão desesperada que nenhuma esperança de alívio ou libertação era aparente, é certo que ele foi entregue pelas mãos de Deus e que isso não foi afetado pelo poder do homem.
Comentário de John Wesley
As tristezas do inferno me cercaram: as armadilhas da morte me impediram.
Dores – O que me levou à beira do túmulo.
Morte – Quase me apoderara de mim antes que eu percebesse.