Estudo de Salmos 21:12 – Comentado e Explicado

porque os porás em fuga, dirigindo teu arco contra a face deles.
Salmos 21:12

Comentário de Albert Barnes

Portanto, você os fará virar as costas – Margem: “Você os definirá como um alvo”. A palavra back também é traduzida na margem “ombro”. A palavra traduzida como “portanto” significa neste placer ou, e a tradução “portanto” obscurece o sentido. A afirmação neste versículo, em conexão com o verso anterior, é que eles não seriam capazes de “executar” ou executar seus esquemas bem definidos, “para” ou “porque” Deus os faria dar as costas; isto é, ele os havia vencido. Eles estavam avançando na execução de seus propósitos, mas Deus interpôs e os recuou, ou os obrigou a “recuar”. A palavra traduzida como “costas” neste lugar – k shekem – significa propriamente “ombro” ou, mais estritamente, “escápulas”, isto é, a parte em que elas se aproximam; e depois a parte superior das costas. Portanto, não é traduzida incorretamente pela frase “os farás dar as costas”. A expressão é equivalente a dizer que eles seriam derrotados ou frustrados em seus planos e propósitos.

Quando preparar as tuas flechas sobre as tuas cordas – Compare as anotações no Salmo 11: 2 . Ou seja, quando Deus deve sair contra eles, armado como um guerreiro.

Contra a face deles – Contra eles; ou, na sua frente. Ele os encontraria como eles pareciam estar marchando para certa conquista, e os derrotaria. Não seria por um golpe lateral, ou por uma manobra hábil, ou girando o flanco e atacando-os pela retaguarda. A verdade encontra o erro com ousadia, frente a frente, e não tem medo de uma luta justa. Em todos esses conflitos, o erro acabará por produzir; e sempre que os iníquos entram abertamente em conflito com Deus, devem ser obrigados a virar e fugir.

Comentário de E.W. Bullinger

strings = arco-cordas.

Comentário de Adam Clarke

Portanto, você os fará virar as costas – Deus pode, em um momento, atacar o exército mais poderoso e numeroso, mesmo no momento da vitória, com pânico; e então até os coxos, o exército que quase haviam derrotado, tomarão a presa e dividirão o despojo.

Contra a face deles – Tu farás com que dêem as costas e voem, como se uma saraivada de flechas tivesse sido lançada em suas faces. Este parece ser o sentido desse verso difícil.

Comentário de John Calvin

12. Pois tu os definirás como alvo. Como a palavra hebraica ??? , shekem, que demos uma bunda, significa apropriadamente um ombro, alguns a entendem nesse sentido aqui, e explicam a frase assim: Suas cabeças serão feridas com fortes pancadas, de modo que seus corpos se dobrem, seus ombros devem aparecer de fora. Segundo esses intérpretes, a subjugação dos inimigos de Deus é aqui apontada metaforicamente. Mas há outra explicação que é mais geralmente recebida mesmo entre os expositores judeus, a saber, que Deus os trancará em algum canto e os impedirá de fazer travessuras; (492) e eles adotam essa visão, porque a palavra hebraica ??? , shekem, é freqüentemente usada para indicar um canto, quarto ou local. Como, no entanto, o escritor sagrado, na cláusula imediatamente a seguir, representa Deus como equipado com um arco, pronto para disparar suas flechas diretamente em seus rostos, não tenho dúvida de que, continuando sua metáfora, ele as compara a um alvo, ou monte de terra, no qual é costume plantar a marca que se destina, e assim o sentido fluirá muito naturalmente assim: Senhor, tu os farás como se fosse um alvo contra o qual disparar tuas flechas. (493) Sem dúvida, o grande objetivo que o salmista tem em vista nos ensina a ter paciência, até que Deus, no momento oportuno, leve o ímpio a seu fim.

Em verdade lhes farás alvo de tuas flechas;
Irás mirar firmemente contra eles.

“Eu entendo”, diz ele, “ the??? , [a palavra que ele traduz um objetivo constante ] , ser um termo técnico de tiro com arco, para expressar o ato de mirar em um objeto em particular.” Em nossa versão em inglês, é: Portanto os faremos dar as costas. ” Em defesa desse sentido de ??? , shekem, veja as anotações de Merrick. Gesenius aceita a palavra no mesmo sentido. Literalmente, “tua corda”.

Sem categoria

Deixe uma resposta

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *