Sim, rodeia-me uma malta de cães, cerca-me um bando de malfeitores. Traspassaram minhas mãos e meus pés:
Salmos 22:16
Comentário de Albert Barnes
Pois os cães me cercaram – Homens que se parecem com cães; áspero, rosnando, feroz, feroz. Veja Philemon 3: 2 , nota; e Apocalipse 22:15 , note. Ninguém pode duvidar que isso seja aplicável ao Redentor.
A assembléia dos ímpios me cercou – isto é, eles me cercaram; eles me cercaram por todos os lados, para que eu não escapasse. Então cercaram o Redentor no jardim do Getsêmani, quando o prenderam e o amarraram; então eles o cercaram quando em seu julgamento perante o Sinédrio e antes de Pilatos; e então eles o cercaram na cruz.
Eles perfuraram minhas mãos e meus pés – Essa passagem é acompanhada com mais dificuldade do que talvez qualquer outra parte do salmo. É notável que em nenhum lugar seja citado ou mencionado no Novo Testamento como aplicável ao Salvador; e não é menos notável que na história real da crucificação não exista uma declaração de que as mãos ou os pés do Salvador foram perfurados, ou que ele foi pregado na cruz. Isso não estava necessariamente implícito na idéia de crucificação, pois as mãos e os pés eram às vezes simplesmente amarrados à cruz por cordas, e o sofredor podia permanecer na cruz assim suspensa até morrer por mera exaustão. Não há dúvida, porém, que o modo comum de crucificação era pregar as mãos na trave transversal da cruz e os pés na parte vertical da cruz. Veja a descrição da crucificação nas notas em Mateus 27: 31-32 . Assim, Tertuliano, falando dos sofrimentos de Cristo, e aplicando essa passagem à sua morte, diz que “esse era o especial ou apropriado – ” propria “ – severidade da cruz”. Adv. Marcionem, iii. 19, ed. Wurtz, I. p. 403. Ver Christology de Hengstenberg, 1.139. A grande dificuldade nesta passagem está na palavra traduzida em nossa versão, “eles perfuraram” – ???? kâ’ariy Ocorre apenas em outro lugar, Isaías 38:13 , onde significa leão. Essa seria sem dúvida a interpretação mais natural da palavra aqui, a menos que houvesse boas razões para deixá-la de lado; e poucos tentaram mostrar que essa é a verdadeira renderização. De acordo com essa interpretação, a passagem significaria: “Como leões, eles (isto é, meus inimigos) cercam (olham) minhas mãos e meus pés; isto é, eles ameaçam rasgar meus membros em pedaços. ” Gesenius, Lexicon. Essa interpretação também é a de Aben Ezra, Ewald, Paulus e outros. Mas, qualquer que seja a verdadeira explicação, existem objeções muito sérias a essa.
(a) É difícil entender a passagem se ela for adotada. A palavra anterior, traduzida em nossa versão “em anexo”, pode significar apenas “cercado” ou “abrangido”, e é difícil ver como se pode dizer que um leão poderia “cercar” ou “englobar” “as mãos e as mãos”. pés. ” De qualquer forma, essa interpretação seria dura e incomum.
(b) De acordo com essa interpretação, a palavra “eu” – “me encerrou” – seria supérflua; já que a idéia seria “, eles envolvem ou envolvem minhas mãos e meus pés”.
(c) Todos os intérpretes antigos tomaram a palavra aqui como um verbo e, em todas as versões antigas, ela é traduzida como se fosse um verbo.
Mesmo no Masorah Parva, diz-se que a palavra aqui deve ser tomada em um sentido diferente do que tem em Isaías 38:13 , onde claramente significa leão. Gesenius admite que todos os intérpretes antigos tomaram isso como verbo e diz que é “certamente possível” que seja. Ele diz que pode ser considerado como um particípio formado da maneira aramaica (de ???? kûr ) e no número plural de ????? kâ’ariym e diz que dessa maneira seria traduzido corretamente: “piercing, minhas mãos e minha pés; ” isto é, como ele diz, “meus inimigos, que são entendidos nos cães”. Com tanta autoridade e com o modo uniforme de interpretar a palavra entre os antigos, pode-se considerar moralmente certo que a palavra é um verbo e que não deve ser traduzida, como em Isaías 38:13 , “como um leão.” A questão material é: O que o verbo significa? O verbo – ???? kûr – significa apropriadamente “cavar, perfurar, perfurar”.
Assim usado, de acordo com Gesenius, significaria “piercing”; e se a palavra usada aqui é um verbo, ele supõe que se referiria aos inimigos de Davi como ferindo-o ou perfurando-o “com dardos e armas”. Ele sustenta que isso é aplicável a Davi literalmente, e ele não vê razão para se referir ao Messias. Mas, nesse caso, é natural perguntar por que “as mãos” e “os pés” são mencionados. Certamente, não é usual que dardos e lanças lançados por um inimigo feram particularmente as mãos ou os pés; nem é costume se referir às mãos ou aos pés ao descrever os efeitos produzidos pelo uso dessas armas. Se a referência fosse aos inimigos de Davi como ferindo-o com dardos e lanças, seria muito mais natural se referir ao corpo em geral, sem especificar nenhum membro específico do corpo. DeWette o torna “fesseln” – “eles amarram minhas mãos e meus pés”.
Ele observa, no entanto, em uma nota, que, de acordo com as versões antigas e os códigos de Kennicott e DeRossi, isso significa que durchbohren – atravessou. Áquila, Symmachus e Jerome em cinco códices, diz ele, tornam isso obrigatório. A Septuaginta torna ????a? øruxan – “eles perfuraram”. O latim Vulgata é o mesmo, “forragem”. Veja o siríaco. Por essas razões, parece-me que a tradução comum é verdadeira e que o significado é que, em certo sentido, os inimigos aqui mencionados se referem a “perfurados ou entediados” pelas mãos e pelos pés do sofredor. Evidentemente, isso não poderia ser literalmente aplicado a Davi, pois não há a menor autoridade para supor que isso já aconteceu com ele; nem, como foi mostrado, era provável. Um dardo casual, ou o golpe de uma lança, pode de fato atingir a mão ou o pé; mas seria incomum e notável se eles atingissem aqueles membros do corpo e deixassem as outras partes ilesas, de modo a tornar isso um assunto para aviso especial; e mesmo que atingissem essas partes, seria improvável que “as perfurassem ou as perfurassem”.
Tal evento seria tão improvável que podemos assumir que ele não ocorreu, a menos que houvesse a evidência mais decisiva do fato. Tampouco há a menor probabilidade de que os inimigos de Davi perfurassem deliberadamente as mãos e os pés e os desígnios. Não digo nada a respeito do fato de que nunca o tinham em seu poder, para que pudessem fazê-lo; basta dizer que esse não era um modo de punir alguém que foi levado cativo em guerra. Conquistadores mataram seus cativos; eles os fizeram passar sob jugo; eles os colocam sob serras e grades de ferro (compare 2 Samuel 12:31 ; 1 Crônicas 20: 3 ); mas não há a menor evidência de que eles tenham torturado cativos em guerra perfurando as mãos e os pés. Mas, como foi observado acima, há todas as razões para acreditar que esse era o modo comum de crucificação. Concluo, portanto, que isso deve ter tido referência original ao Messias. Não há objeção à interpretação de que esta passagem não seja expressamente referida como tendo sido cumprida no Redentor, pois há, sem dúvida, muitas passagens nos profetas que se referem ao Messias, que não são formalmente aplicadas a ele no Novo Testamento. Para garantir que a profecia se referisse a ele e se cumprisse nele, não é necessário que encontremos no registro uma aplicação real da passagem para ele. Tudo o que é necessário no caso é que seja uma profecia; que deveria ter sido falado antes do evento; e que para ele deveria ser bastante aplicável.
Comentário de Thomas Coke
Salmos 22:16 . Pois os cães me cercaram – A idéia aqui é, de um bando de cães envolvendo um cervo angustiado , que eles caçaram. Veja as observações no título. Nisto estão representados os soldados romanos e os outros gentios que estavam com os judeus ao redor da cruz. Schultens apresenta a seguinte cláusula: a assembléia dos ímpios, como um leão, quebrou minhas mãos e meus pés. Mas Houbigant defende nossa versão atual. Veja a nota dele. Este e os seguintes versículos foram literalmente cumpridos em nosso Salvador; e Theodoret observa que, quando ele estava estendido e seus membros distorcidos na cruz, pode ser fácil para um espectador literalmente contar todos os seus ossos. Veja o Bispo Pearson sobre o Credo, p. 88
Comentário de Joseph Benson
Salmos 22:16 . Os cães me cercaram – Então ele chama seus inimigos, ou melhor, os inimigos de Cristo, por sua ganância insaciável e ferocidade implacável contra ele. A idéia parece ser tirada de vários cães que abrangem um cervo angustiado, que eles caçaram, como está sugerido nas observações sobre o título. Dodd pensa que estão representados os soldados romanos e os outros gentios que estavam com os judeus ao redor da cruz. Mas sem essa aplicação específica, pode ser interpretado geralmente dos inimigos de Cristo, consultando e conspirando contra ele, ou agredindo-o com violência. Eles perfuraram minhas mãos e meus pés – Essas palavras não podem, com nenhuma probabilidade, ser aplicadas a Davi, nem às tentativas de seus inimigos sobre ele; pois o objetivo deles era não atormentar as mãos ou os pés, mas tirar a vida. E se se pretende que seja entendido dele em um sentido metafórico, deve-se considerar que é uma metáfora tão rude e incomum que aqueles que são desta opinião não podem produzir nenhum exemplo disso, nem no Escrituras ou em outros autores; nem são capazes de entender as palavras assim compreendidas. Mas que necessidade há de tais interpretações forçadas, quando esta cláusula foi mais correta e literalmente verificada em Cristo, cujas mãos e pés foram realmente perfurados e pregados na cruz, de acordo com o modo das crucificações romanas? a quem, portanto, é aplicado no Novo Testamento.
Comentário de E.W. Bullinger
cães Figura do discurso Hipocatástase. App-6. “Inimigos” sendo implícitos (não expressos).
assembléia = congregação: no aspecto cívico.
perverso = quebra. Hebraico. ra “a . App-44.
Eles perfuraram, etc. = “Como leão [quebram] minhas mãos e meus pés” . O texto hebraico diz ka “ari = como um leão (o” k “= como). A Versão Autorizada e a Versão Revisada, com Septuaginta, Siríaca e Vulgata, tomam o” k “como parte do verbo k” aru, e altere os pontos da vogal, fazendo com que seja lido “eles perfuraram”. É melhor traduzir o texto hebraico literalmente e fornecer as reticências do verbo de Isaías 38:13 , “eles terminam “. O significado é exatamente o mesmo e concorda com João 19:37 .
Comentário de Adam Clarke
Pois os cães me cercaram – Isso pode se referir aos gentios, soldados romanos e outros por quem nosso Senhor foi cercado em sua provação e em sua cruz.
Eles perfuraram minhas mãos e meus pés – Os outros sofrimentos que Davi, como um tipo de nosso Senhor, poderia passar; mas o piercing nas mãos e nos pés era peculiar ao nosso Senhor; portanto, esse versículo pode passar por uma revelação direta. As mãos e os pés de nosso Senhor foram perfurados quando ele foi pregado na cruz, os de Davi nunca foram perfurados.
Mas há várias leituras aqui que são de grande importância. Em vez de ???? caaru , eles perfuraram, o que é chamado de kethib, ou leitura marginal, e que nossos tradutores seguiram; o keri ou a leitura textual é ???? caari , como um leão. Para apoiar cada leitura, existem dois MSS. e críticos eminentes. Os caldeus têm: “Mordendo como um leão minhas mãos e meus pés”; mas os siríacos, vulgata, Septuaginta, etíope e árabe liam: “eles perfuravam ou cavavam”; e no anglo-saxão as palavras traduzem: “Eles dalve (cavaram) mãos minhas e pés meus”.
O Poliglota Complutense tem ???? caaru , eles cavaram ou perfuraram, no texto; para a qual dá ??? carah , cortar, cavar ou penetrar, na margem, como a raiz donde ???? é derivada. Mas os poliglotas de Potken, Antuérpia, Paris. e Londres, têm ???? caari no texto; e ???? caaru é referido na margem; e este é o caso das Bíblias Hebraicas mais corretas. A diferença aqui é entre yod e vau . que podem ser facilmente confundidos um com o outro; o primeiro fazendo como um leão; o último, eles perfuraram. O último é para mim, evidentemente, a verdadeira leitura.
Comentário de John Calvin
16. Eles furaram minhas mãos e meus pés. A palavra original, que traduzimos que perfuraram, é ???? , caari, que literalmente é traduzida como um leão. Como todas as Bíblias hebraicas dos dias de hoje, sem exceção, têm essa leitura, eu teria tido grande hesitação em me afastar de uma leitura que todos eles apóiam, não fosse o escopo do discurso que me obriga a fazê-lo, e estavam lá Não há fortes motivos para supor que essa passagem tenha sido fraudulentamente corrompida pelos judeus. Com relação à versão da Septuaginta, não há dúvida de que os tradutores leram no texto hebraico ???? , caaru, que é a letra ? , vau, onde agora existe a letra ? , yod. (513) Os judeus se preocupam muito com o sentido literal de ser derrubado proposital e deliberadamente, por termos traduzido a palavra original por eles perfuraram: mas, para essa alegação, não há cor da verdade. Que necessidade havia para brincar tão presunçosamente em um assunto em que era totalmente desnecessário? Contudo, muita suspeita de falsidade é atribuída a eles, visto que é o desejo mais elevado de seus corações despojar o Jesus crucificado de seus escudos e despojá-lo de seu caráter como o Messias e Redentor. Se recebermos essa leitura como gostariam que fizéssemos, o sentido será envolto em uma maravilhosa obscuridade. Em primeiro lugar, será uma forma de expressão defeituosa e, para completá-la, eles dizem que é necessário fornecer o verbo para cercar ou cercar . Mas o que eles querem dizer com cercar as mãos e os pés? O assédio não pertence mais a essas partes do corpo humano do que a todo o homem. Descoberto o absurdo desse argumento, eles recorrem às mais ridículas fábulas das esposas velhas, como costumam dizer, dizendo que o leão, quando encontra alguém na estrada, faz um círculo com o rabo antes de se precipitar. sua presa: da qual é abundantemente evidente que eles não têm argumentos para sustentar sua opinião.
Novamente, como Davi, no versículo anterior, usou a semelhança de um leão, a repetição deste neste versículo seria supérflua. Abuso de insistir no que alguns de nossos expositores observaram, a saber, que esse substantivo, quando o prefixa com a letra cap , caph, que significa como a palavra denotando similitude, tem comumente outros pontos além dos empregados neste passagem. Meu objetivo, no entanto, não está aqui para trabalhar para convencer os judeus que em controvérsia são, no mais alto grau, obstinados e opinativos. Apenas pretendo mostrar brevemente como eles tentam perplexamente os cristãos, por causa das diferentes leituras que ocorrem neste lugar. Quando objetam que, pela nomeação da lei, nenhum homem foi preso com pregos a uma cruz, eles traem nisso sua total ignorância da história, uma vez que é certo que os romanos introduziram muitos de seus próprios costumes e maneiras nas províncias. que eles haviam conquistado. Se eles objetam que Davi nunca foi pregado em uma cruz, a resposta é fácil, ou seja, ao lamentar sua condição, ele fez uso de uma semelhança, declarando que não era menos afetado por seus inimigos do que o homem que está suspenso em uma cruz, com as mãos e os pés perfurados por pregos. Vamos nos encontrar um pouco depois com mais do mesmo tipo de metáforas.
Comentário de John Wesley
Pois os cães me cercaram; a assembléia dos ímpios me envolveu; perfuraram minhas mãos e meus pés.
Cães – Então ele chama seus inimigos por sua ganância insaciável e ferocidade implacável contra ele.
Perfurado – Essas palavras não podem ser aplicadas com probabilidade a Davi, mas foram verificadas correta e literalmente em Cristo.