Olhai para ele a fim de vos alegrardes, e não se cobrir de vergonha o vosso rosto.
Salmos 34:5
Comentário de Albert Barnes
Eles olharam para ele – Ou seja, eles que estavam com o salmista. Ele não estava sozinho quando fugiu para Abimeleque; e o significado aqui é que cada um dos que estavam com ele olhou para Deus e achou nele luz e consolo. O salmista parece ter tido seus pensamentos aqui repentinamente desviados de si mesmo para aqueles que estavam com ele, e lembrado como eles “todos” olhavam para Deus em seus problemas e como todos encontravam alívio.
E foram iluminados – ou “iluminados”. Eles encontraram luz. Os rostos deles, como deveríamos dizer, “brilharam”, ou ficaram alegres. Suas mentes foram acalmadas, pois sentiram a certeza de que Deus os protegeria. Nada poderia expressar melhor o que freqüentemente ocorre no momento da angústia, quando o coração está triste e quando o semblante é triste – uma nuvem escura aparentemente tendo se espalhado por todas as coisas – se alguém assim olha para Deus. O fardo é removido do coração, e o semblante fica radiante de esperança e alegria. A margem aqui, no entanto, é: “Eles fluíram para ele”. A palavra hebraica ??? nâhar significa algumas vezes “fluir, fluir juntos”, Isaías 2: 2 ; Jeremias 31:12 ; Jeremias 51:44 ; mas também significa “brilhar, ser brilhante”; e daí “alegrar-se, regozijar-se”, Isaías 60: 5 . Essa é provavelmente a idéia aqui, pois essa interpretação é mais adequada à conexão em que a palavra ocorre.
E seus rostos não tinham vergonha – isto é, eles não tinham vergonha de confiar em Deus, ou não estavam decepcionados. Não tiveram ocasião de confessar que era uma confiança vã, ou que tinham sido tolos por confiar nele. Compare Jó 6:20 , note; Salmo 22: 5 , nota; Romanos 9:33 , note; 1 João 2:28 , note. A idéia aqui é que eles acharam que Deus era tudo o que eles esperavam ou esperavam que ele fosse. Eles não tinham motivos para se arrepender do que haviam feito. O que era verdade deles será verdadeiro para todos os que confiam em Deus.
Comentário de Thomas Coke
Salmos 34: 5 . E foram iluminados – O verbo original ??? nahar significa, corretamente, fluir para baixo ou fluir ao redor, e é usado para o fluxo de rios, e com a mesma propriedade aplicada ao fluxo de luz. Consequentemente, nas línguas caldee e árabe, tem o significado de luz e esplendor, e inquestionavelmente tinha o mesmo originalmente no hebraico. Veja Jó 3: 4 . O significado da palavra na passagem diante de nós é que os humildes olhavam para Deus pela proteção do salmista e recebiam essa luz; isto é, o conforto e a alegria dele com o retorno de Davi em segurança, que se difundiu por todo o coração deles; para que seus rostos não se envergonhassem, ou, como a palavra par? chapar significa, “não se envergonhe de vergonha”, ficando desapontados com a esperança deles por causa dele. Chandler. Pode ser apropriado apenas observar que este é outro dos salmos alfabéticos; mas que este quinto verso inclui duas letras e, no entanto, não é mais do que o resto, que possui apenas uma dessas letras iniciais. Este versículo é traduzido por muitos: Abordagem, ou olhe para o Senhor, e seja iluminado, e seus rostos não terão vergonha. Veja as versões, e Houbigant. Fenwick processa,
Quem olha para ele, sempre encontrou conforto; Ninguém faz isso e vai embora envergonhado.
Comentário de E.W. Bullinger
Eles olharam. Alguns códigos, com Septuaginta, Siríaca e Vulgata, diziam Imperativo: “Olhe!”
olhou = olhou expectante. Para esse fim, Jeová nos mantém em suspense salutar.
para ele. Por isso eram radiantes. Olhar para dentro é ser infeliz (ver notas em 77). Olhar em volta é se distrair (ver notas em 73).
Comentário de Adam Clarke
Eles olharam para ele – Em vez de ????? hibbitu , eles olharam para vários MSS do Dr. Kennicott e De Rossi. tem ????? habbitu , com o argumento “olhe”.
E seus rostos não tinham vergonha – Alguns MSS., E a Poliglota Complutense, fazem desta cláusula o começo de um novo verso e, como começa com um vau, ?????? upheneyhem “, e seus rostos”, eles fazem com que substituam o lugar da verso que parece estar perdido; mas veja o que é dito na introdução antes do primeiro verso.
Comentário de John Calvin
5. Eles olharão para ele e fluirão para ele. Eu já sugeri que este versículo e o seguinte devem ser lidos em conexão com o verso anterior. Ao relatar sua própria experiência, Davi forneceu um exemplo para os outros, que eles devem livremente e sem medo se aproximar de Deus para apresentar suas orações diante dele. Agora, ele diz que eles virão, e isso também com uma questão feliz. Os dois primeiros verbos são expressos no passado no hebraico; mas não obstante, não tenho dúvida de que a frase deve ser explicada assim: Quando eles o olharem e fluirem para ele, seus rostos não terão vergonha. Eu os traduzi no tempo futuro. Davi não está relatando coisas que aconteceram, mas está elogiando o fruto do favor que se manifestou a si mesmo. Alguns intérpretes, eu sei, referem-lhe as palavras a Davi (691), porque imediatamente depois que ele fala de si mesmo na terceira pessoa. Outros com maior propriedade explicam isso; do próprio Deus. Também existe uma diferença de opinião quanto ao verbo hebraico ???? , naharu, que alguns, supondo que seja derivado da raiz ??? , ou que tornam iluminados. (692) Mas, na minha opinião, a significação natural da palavra parece muito apropriada para esse lugar; como se ele dissesse: Agora haverá um espelho exposto, no qual os homens podem ver o rosto de Deus sereno e misericordioso; e, portanto, os pobres e os aflitos ousarão levantar os olhos para Deus e recorrer a ele com a maior liberdade, porque nenhuma incerteza os retardará ou tornará preguiçosos. Se, no entanto, alguém preferir a palavra esclarecer, o significado será: Aqueles que antes se definhavam nas trevas ergueram os olhos para Deus, como se uma luz lhes tivesse aparecido de repente, e os que foram abatidos e oprimidos por eles. vergonha, novamente vestirão suas expressões com alegria. Mas como o significado em ambos os casos é substancialmente o mesmo, não estou muito disposto a argumentar qual das duas interpretações deve ser preferida.
“Olhe para ele, e você será iluminado;
E seus rostos nunca terão vergonha.
Esta leitura é sancionada pela Septuaginta. Supõe duas alterações no texto. Primeiro, que em vez de ????? , eles olhavam, deveríamos ler ????? , habitu, olhe; e esta última leitura é apoiada por vários MSS do Dr. Kennicott e De Rossi . A outra alteração é que, em vez de ?????? , acima deles, seus rostos, devemos ler ?????? , upeneykem, seus rostos. Poole , em defesa da leitura do seu em vez do deles, observa: “que a mudança de pessoas é muito frequente neste livro”.
Comentário de John Wesley
Eles olharam para ele e foram iluminados; e seus rostos não tinham vergonha.
Iluminado – confortado e encorajado.
Vergonha – Eles não ficaram desapontados com a esperança.