Estudo de Salmos 55:7 – Comentado e Explicado

ir-me-ia bem longe morar no deserto.
Salmos 55:7

Comentário de Albert Barnes

Lo, então eu iria me afastar – literalmente: “Lo, eu faria a distância longe vagando;” Eu me separaria longe desses problemas.

E permanecer no deserto – literalmente, eu peregrinaria; ou eu passaria a noite; ou eu aceitaria a noite. A idéia é tirada de um viajante que passa a noite ou que descansa uma noite em suas viagens cansadas e busca repouso. Compare Gênesis 19: 2 ; Gênesis 32:21 ; 2 Samuel 12:16 ; Juízes 19:13 . A palavra “deserto” significa, nas Escrituras, um lugar não habitado pelo homem; um lugar onde feras recorrem; um lugar não cultivado. Não denota, como conosco, uma extensa floresta. Pode ser um lugar de rochas e areias, mas a idéia essencial é que não foi habitada. Veja as notas em Mateus 4: 1 . Em tal lugar, distante das habitações das pessoas, ele sentiu que poderia estar em repouso.

Comentário de E.W. Bullinger

permanecer = apresentar. A Septuaginta a traduz por aulizomai, a palavra usada em Mateus 21:17 . Compare Lucas 21:37 . Veja também Jeremias 9: 2 .

região selvagem. Compare 2 Samuel 15:28 ; 2 Samuel 17:16 .

Selah. Conectando seu desânimo com sua fuga da causa disso. Não era apenas o conforto que ele desejava, mas a libertação. Veja App-66.

Comentário de Adam Clarke

Eu vagaria para longe – Ele escapou; e ainda assim seus inimigos estavam tão perto, que atiraram pedras nele; mas ele escapou além do Jordão. 2 Samuel 17:22 , 2 Samuel 17:23 .

Uma passagem na Octavia de Sêneca é conhecida como paralela à de Davi. Está na resposta de Octavia ao Coro, Atos v., Ver. 914-923.

Quis mea digne deflere a melhor Mala?

Quae lacrymis nostris quaestus

Reddet Aedon? cujus pennas

Utinam miserae mihi fata darent!

Fugerem luctus ablata meos

Penna volucri, procul et coetus

Hominum tristes sedemque feram.

Sola in vacuo nemore et tenui

Ramo pendens, querulo possem

Gutture moestum fundere sopro.

Minhas aflições, quem pode lamentar o suficiente?

Que notas minhas mágoas podem expressar?

O e’en do doce Philomel falharia

Responder com sua angústia lamentável.

O tivesse suas asas eu voaria

Para onde tristezas eu nunca deveria sentir mais,

Nascido em suas plumas pelo céu,

Regiões distantes da humanidade explorariam.

Em um bosque onde o silêncio triste deve reinar,

Em um spray eu me sentaria sozinho;

Em lamentações estridentes reclamam,

E em lamentos derramaria meu gemido.

JB Clarke.

Sem categoria

Deixe uma resposta

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *