Ante meus pés armaram rede; fizeram-me perder a coragem. Cavaram uma fossa diante de mim; caiam nela eles mesmos.
Salmos 57:6
Comentário de Albert Barnes
Eles prepararam uma rede para os meus passos – Uma rede para os meus passos; ou, no qual eu possa cair. Veja as notas no Salmo 9:15 .
Minha alma está abatida – A Septuaginta, a Vulgata e Lutero traduzem isso no plural e na forma ativa: “Eles abaixaram minha alma;” isto é, fizeram com que minha alma se curvasse. O hebraico pode ser traduzido corretamente: “ele apertou minha alma” – referindo-se a seus inimigos e falando deles em número singular.
Eles cavaram uma cova diante de mim … – Veja Salmos 7: 15-16 , notas; Salmo 9:15 , note; Jó 5:13 , note.
Comentário de Thomas Coke
Salmos 57: 6 . Eles prepararam uma rede para os meus passos – A sintaxe aqui é considerada irregular; mas a tradução literal é: Eles prepararam uma rede para os seus passos: ele abate a minha alma; referindo-se a Saul, à frente de suas tropas, perseguindo Davi à sua ruína. Isso torna a construção regular; e o sentido em conexão será: “Eles prepararam uma rede para mim, para que ele (a saber, Saul) possa curvar minha alma; pode me fazer cair na armadilha que me foi colocada”. Chandler.
Comentário de Joseph Benson
Salmos 57: 6 . Eles prepararam uma rede para os meus passos – Para me levar, para que eu não escape mais de suas mãos. Minha alma está abatida – hebraico, ?? Š ????? , ele abaixou minha alma; referindo-se a Saulo à frente de suas tropas, perseguindo Davi à sua ruína. Eles cavaram uma cova diante de mim – hebreu, diante do meu rosto: não aos meus olhos, pois isso teria sido em vão, Provérbios 1:17 , mas no meu caminho, onde eles pensavam que eu iria; no meio do qual eles caíram – Isso foi cumprido em Saul, que, perseguindo Davi, caiu em suas mãos, 1 Samuel 24: 3 .
Comentário de E.W. Bullinger
Eles cavaram, etc. Compare Salmos 7:15 .
Selah. Conectando a amargura de seus inimigos com sua confiança garantida em Deus. (App-66.)
Comentário de Adam Clarke
Eles prepararam uma rede para os meus passos – um gin ou springe, como caçadores colocados nos lugares que eles conhecem a presa que procuram, como também, como eles colocam em passagens em sebes, etc., através das quais o jogo se arrasta .
Eles cavaram um buraco – Outro método de capturar animais selvagens e de caça. Eles cavam um poço, cobrem-no com paus e relva fracos. Os animais, sem suspeitar de perigo onde nenhum aparece, ao tentarem atravessá-lo, caem e são levados. Saul cavou uma cova, colocou armadilhas para a vida de Davi; e caiu em um deles, particularmente na caverna de En-gedi; pois ele entrou na própria cova ou caverna onde Davi e seus homens estavam escondidos, e sua vida estava na generosidade do mesmo homem cuja vida ele procurava! Os coelhos contam uma história curiosa e instrutiva sobre isso: “Deus enviou uma aranha para tecer sua teia na boca da caverna na qual Davi e seus homens estavam escondidos. Quando Saul viu a teia de aranha sobre a boca da caverna, ele naturalmente conjeturou que não podia ser o assombro de homens nem feras; e, portanto, entrou com confiança para descansar. ” A aranha aqui, um animal vil e desprezível, tornou-se o instrumento na mão de Deus para salvar a vida de Davi e confundir Saul em sua política e malícia. Isso pode ser uma fábula; mas mostra pelo que aparentemente insignificante significa que Deus, o governante universal, pode realizar os maiores e mais benéficos fins. Saul continuou a cavar poços para prender David; e finalmente foi vítima de sua própria obstinação. Temos um provérbio para o mesmo efeito: vigilância de danos, captura de danos. Os gregos também têm um: An te ?a?? ß???? t? ß???e?sa?t? ?a??st? , “Um mau conselho muitas vezes se torna mais ruinoso para o conselheiro.” Os romanos têm o mesmo efeito:
Neque enim lex justior ulla est
Quam necis artificem arte perire sua.
“Não existe lei mais do que aquela que condena um homem a sofrer a morte pelo instrumento que ele inventou para tirar a vida de outros”.