Estudo de Salmos 62:3 – Comentado e Explicado

Até quando, juntos, atacareis o próximo para derribá-lo como a uma parede já inclinada, como a um muro que se fendeu?
Salmos 62:3

Comentário de Albert Barnes

Por quanto tempo você imagina travessuras contra um homem? A palavra original aqui traduzida como “imagine travessuras”, de ??? hathath, ocorre apenas neste local. Significa, de acordo com Gesenius (Lexicon), invadir; estabelecer; assaltar: “Até quando você invadirá um homem?” isto é, posto sobre ele. Assim, a Septuaginta e a Vulgata Latina. Não se refere aos seus propósitos meramente formadores de malícia contra um homem, mas a seus ataques contra ele; ao esforço de tirar a vida dele ou destruí-lo. O endereço aqui é para os inimigos de Davi, e o idioma se aplicaria bem às tentativas feitas sobre sua vida por Absalão e seus seguidores. A questão aqui é: “por quanto tempo” eles continuarão a fazer isso; quanto tempo eles mostrariam esse propósito determinado de tirar a vida dele; se eles nunca deixariam de persegui-lo. Eles já haviam feito isso por muito tempo; eles haviam demonstrado grande perseverança nesse curso da maldade; e ele pergunta se isso nunca chegaria ao fim? Quem eram essas pessoas ele não tem intimidade; mas não pode haver grande perigo de erro ao se referir a descrição a Absalão e seus seguidores.

Vocês serão mortos todos vocês – o Prof. Alexander processa toda essa passagem: ”Vocês matarão (isto é, procurarão matá-lo) todos vocês (combinados contra uma única pessoa, que é conseqüentemente) como parede inclinada (ou inclinada por violência), cerca (ou sebe) esmagada (quebrada). ” Então, substancialmente, a DeWette a processa. Aqueles que interpretam a passagem dão-lhe uma significação ativa, significando que seus inimigos o pressionavam, como um muro que foi dobrado pela violência ou uma cerca que provavelmente cairia em um. A palavra original traduzida “sereis mortos”

d tªraatsªchuw – ?????? terâtsechû está na forma ativa (Piel), e não pode sem violência ser traduzida no passivo, como está em nossa tradução. Mas a forma ativa ainda pode ser mantida, e um significado consistente pode ser dado a toda a passagem sem o significado forçado colocado na tradução do Prof. Alexander. Não é natural falar de inimigos que chegam ao homem para fazê-lo como um muro que cai ou uma cerca que cambaleia. A idéia evidente é que eles mesmos seriam como um muro em queda; isto é, eles seriam derrotados ou desapontados com seu propósito, como uma parede que não tem fundamento sólido tomba no chão. O significado do original pode ser assim expresso: “Até quando assaltarás um homem, para matá-lo? Todos vocês devem ser como uma parede inclinada ”etc. Isto é, você não realizará seu projeto; você falhará em sua empresa, como uma parede sem força cai no chão.

Como uma parede curvada – Uma parede que se curva ou incha; uma parede que pode cair a qualquer momento. Veja as notas em Isaías 30:13 .

E como uma cerca cambaleante – Uma cerca que está pronta para cair; isso não tem firmeza. Assim seria com eles. Seus propósitos cederiam repentinamente, como ocorre quando os postes são apodrecidos e quando não há nada para apoiá-lo.

Comentário de Thomas Coke

Salmos 62: 3 . Por quanto tempo você imagina travessuras? & c.— Quanto tempo você empurrará contra um único homem? Todos vós sereis mortos e cairão repentinamente, como um muro dobrado ou uma cerca cambaleante. Veja Verde e Mudge. A palavra fence, ou hedge, não chega ao original; o que significa que esse tipo de divisória, ou muro, que, quando está deteriorado, pode cair e esmagar um homem até a morte. Nesta visão, a semelhança é, não que eles devam estar em uma condição ruinosa, como um muro deteriorado, mas que ameacem a destruição de todos que se aproximaram deles, como um muro que cai para todos aqueles que o alcançam. ; e, como o profeta o expressa, como uma brecha pronta para cair, inchando em um muro alto, cujo rompimento ocorre repentinamente em um instante. Isaías 30:13 .

Comentário de Joseph Benson

Salmos 62: 3 . Por quanto tempo – Meus inimigos (a quem ele agora fala) imaginam travessuras contra um homem – Contra mim, um homem como vocês, a quem a humanidade comum obriga a ter pena; um homem solteiro, que não é páreo para você? Todos sereis mortos – A maldade que designais para mim cairá sobre vossas próprias cabeças. E, conseqüentemente, Saul e a generalidade desses homens foram mortos, 1 Samuel 31. Como muro de arco sereis – Tão subitamente e facilmente derrubados; como uma cerca cambaleante – A palavra cerca, ou cerca viva, não expressa completamente o sentido da palavra original, ??? , gadeer, “o que significa que esse tipo de partição ou parede, que, quando está deteriorada, pode cair e esmagar um homem até a morte. Nesta visão, a semelhança é, não que eles devam estar em uma condição ruinosa, como um muro deteriorado, mas que ameacem a destruição de todos que se aproximaram deles, como um muro que cai para todos aqueles que o alcançam. ; e, como Isaías expressa, como uma brecha pronta para cair, inchando em um muro alto, cuja quebra ocorre repentinamente em um instante, Isaías 30:13 . ” – Veja verde.

Comentário de E.W. Bullinger

imagine travessuras. Ocorre apenas aqui. Provavelmente = agressão, ou contra.

homem. Hebraico. “ish. App-14.

Comentário de Adam Clarke

Por quanto tempo você imaginará travessuras – A palavra original, ?????? tehothethu , foi traduzida de várias maneiras; apressem-se, enfurem-se contra , agitem-se , lançem -se contra: a raiz é ??? hathath ou ??? hathah , apressar-se violentamente, a atacar. Aponta a maneira desordeira e desordenada pela qual essa rebelião foi conduzida.

Como uma parede inclinada – uma cerca cambaleante – Vocês estão prontos para cair sobre os outros e destruí-los; e naquele outono vocês mesmos serão destruídos: “Vocês serão mortos todos vocês”.

Comentário de John Calvin

3. Por quanto tempo você continuará a travessura? A palavra hebraica ?????? , tehotethu, (412) que eu traduzi continuar ou prolongar travessuras, é traduzida por alguns, para meditar ou imaginar travessuras, enquanto outros supõem uma alusão ao uso da língua em sinal de zombaria. . Também foi processado, apressar-se ou agredir. O sentido da passagem parece ser: até quando meditarás o mal contra um homem e persistirás em artifícios maliciosos para realizar sua ruína? Ele tem em vista a obstinada malícia de seus inimigos, movendo todas as pedras para sua destruição e formando novos planos diariamente para efetivá-la. A instrução a ser aprendida com a experiência dele é que devemos ter paciência, mesmo quando nossos inimigos demonstram crueldade indecorosa em suas tentativas de nos destruir e são instigados pelo diabo a artifícios incessantes para nossa perseguição. Podemos apenas anunciar o significado da figura que está subordinada. Alguns pensam que os iníquos são comparados a uma parede inclinada, porque ameaça a todo momento cair no chão, e eles, sobre todo pecado que cometem, tendem cada vez mais a descer, até serem precipitados na destruição. Mas pareceria que a alusão era um pouco diferente. Uma parede, quando mal construída, sobressai no centro, apresentando a aparência de quase o dobro de sua largura real; mas, como é oco por dentro, logo cai em ruínas. Os ímpios, da mesma maneira, dilatam-se de orgulho e assumem, em suas consultas, uma aparência formidável; mas Davi prevê que eles seriam levados à destruição inesperada e total, como um muro mal construído e oco no interior, que cai com um estrondo repentino, e é quebrado por seu próprio peso em mil pedaços. (413) A palavra , ? , gader, que renderizei, uma cerca significa, apropriadamente, um recinto construído com materiais leves e insuficientes; (414) e um epíteto é adicionado ainda mais para expressar a violência e a impetuosidade de sua queda. O salmista, então, nos ensinaria que, por mais altos que nossos inimigos pareçam permanecer, e orgulhosos e inchados como podem ser suas denúncias, eles serão repentinamente derrubados e sinalizados, como uma parede ferida.

Comentário de John Wesley

Por quanto tempo você imagina travessuras contra um homem? todos sereis mortos; como uma parede inclinada sereis e como uma cerca cambaleante.

Vós – Meus inimigos; para quem agora ele volta seu discurso.

Contra – Contra mim, um homem como vocês, a quem a humanidade comum obriga você a ter pena.

Sem categoria

Deixe uma resposta

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *