Estudo de Salmos 66:12 – Comentado e Explicado

Submetestes-nos ao jugo dos homens, passamos pelo fogo e pela água; mas, por fim, nos destes alívio.
Salmos 66:12

Comentário de Albert Barnes

Tu fizeste com que os homens passassem por cima de nossas cabeças – isso se refere evidentemente a alguma sujeição ou conquista nacional – provavelmente por terem sido subjugados pelos babilônios. O professor Alexander mostra isso: “Você fez homens cavalgarem em nossa cabeça”, como se os levasse cativos na guerra. O significado mais provável, no entanto, é que eles foram subjugados, como se estivessem em um campo de batalha, e como se seus conquistadores tivessem cavalgado sobre eles quando prostrados no chão. Compare as notas no Salmo 44: 5 e as notas em Isaías 51:23 .

Passamos pelo fogo e pela água – isso é projetado para representar a natureza de suas provações. Era como se tivessem sido obrigados a passar por chamas ardentes e inundações furiosas. Compare as notas em Isaías 43: 2 . Em vez de atravessar os mares e rios quando as águas haviam voltado, e quando lhes foi feito um caminho seco e seguro, como era a facilidade com seus pais Salmos 66: 6 , eles foram compelidos a amamentar o próprio dilúvio; e, no entanto, apesar disso, Deus os trouxe a um lugar seguro. De qualquer maneira, separando as inundações ou conduzindo seu povo através deles, como lhe parecer mais agradável, Deus pode conduzir seu povo com segurança e libertá-lo do perigo. O poder, o cuidado protetor, o amor e a fidelidade de Deus são mostrados com igual clareza se ele divide o dilúvio e faz seu povo marchar como em terra seca, ou se ele sofre o dilúvio e se enfurece ao redor deles enquanto ele conduz seu povo escolhido com segurança.

Mas lá nos trouxeram para um lugar rico – margem, úmida. Professor Alexander, sobrevoo, abundância. Vulgata, info um lugar de refresco – refrigerium. A Septuaginta, e?? ??a????? eis anapsuchen Luther, Tu nos conduziste e nos apressou. DeWette, zum Ueberflusse – “transbordando ou abundância”. A palavra hebraica – ???? revâyâh – significa propriamente “bebida abundante”, “abundância”. Ocorre somente aqui e no Salmo 23: 5 , onde é traduzido como “atropelado”. Veja as notas naquele lugar. A idéia correta aqui é que ele os trouxera para uma terra onde havia muita água – como emblemática abundância em geral. Ele os levou a um lugar onde havia amplos rios, nascentes e córregos, produzindo fertilidade e abundância. Essa seria a linguagem do povo após o retorno do exílio, e quando eles pudessem voltar a visitar sua terra natal – uma terra sempre caracterizada como uma terra de abundância. Ver Deuteronômio 8: 7 ; compare Êxodo 3: 8 ; Levítico 20:24 ; Números 13:27 .

Comentário de E.W. Bullinger

causou = causou.

homens. Hebraico. “Enosh. App-14.

nossas cabeças = nós. Figura do discurso Synecdoche (de parte).

cabeças. Portanto, alguns códices, com três edições impressas anteriores, Septuaginta e Vulgata; outros códices leem “cabeça” .

lugar rico. Aramaico, Septuaginta, Siríaco e Vulg, leem “liberdade” . Compare Salmos 18:19 .

Comentário de Adam Clarke

Tu fizeste com que os homens passassem por cima de nossas cabeças – nos permitiste cair sob o domínio de nossos inimigos; quem nos tratou como infantaria destruída é quando a cavalaria corre entre suas fileiras desordenadas, pisando tudo sob os pés dos cavalos.

Passamos pelo fogo e pela água – Por aflições da natureza mais torturante e esmagadora. Para representá-lo, as metáforas do fogo e da água são frequentemente usadas nas Escrituras. O velho Saltério considera essas provações uma prova da retidão daqueles que foram julgados – Nós passamos pelo fogo e pelo ar: isto é, thurgh wa and wele, como um homem que apenas não consegue encontrar o caminho certo para o kald, o seco para wette; e tu nos concedes fra tribulación in koling (arrefecimento) que é, até endles riste, que esperamos ter após esta viagem.

Lugar rico – local bem regado, a saber, a terra da Judéia.

Comentário de John Wesley

Tu fizeste homens cavalgarem sobre nossas cabeças; passamos pelo fogo e pela água; mas tu nos trouxeste para um lugar rico.

Cavalgar – Para nos usar como escravos.

Sem categoria

Deixe uma resposta

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *