Estudo de Salmos 74:13 – Comentado e Explicado

Vosso poder abriu o mar, esmagastes nas águas as cabeças de dragões.
Salmos 74:13

Comentário de Albert Barnes

Dividiste o mar pela tua força – Margem, como no hebraico, “quebra”. Ou seja, ele tinha por seu poder “destruído” a força do mar, de modo que não oferecia resistência à sua passagem por ele. A alusão é evidentemente à passagem pelo Mar Vermelho, Êxodo 14:21 .

Tu freias as cabeças dos dragões – Margem, “baleias”. Sobre o significado da palavra usada aqui – ???? tanni^yn – veja as notas em Isaías 13:22 ; notas em Jó 30:29 . Refere-se aqui, sem dúvida, a crocodilos ou monstros marinhos. A linguagem aqui é usada para denotar o poder absoluto de Deus manifestado sobre o mar quando o povo de Israel passou por ele. Era como se, matando todos os poderosos monstros das profundezas que tivessem resistido à passagem deles, ele tivesse tornado o trânsito totalmente seguro.

Nas águas – Que residem nas águas do mar.

Comentário de Thomas Coke

Salmos 74: 13-14 . Dragões – leviatã As palavras hebraicas podem ter o mesmo significado; apenas o último parece expressar um tipo mais distinto de crocodilo. É sob esse caráter que os egípcios e seu rei são designados, que foram destruídos no Mar Vermelho, e seus corpos jogados como presa para as nações desartistas, que viviam de peixes e o que o mar produzia. Veja Mudge e Ezequiel 1: 4 . O Targum tem; Esmagaste as cabeças dos dragões e afogaste os egípcios no mar; tu quebras as cabeças dos fortes do faraó. Alguns comentaristas supõem que as pessoas que habitam o deserto devem significar figurativamente as aves do ar e os animais da terra; de modo que o significado disso é como se tivesse sido dito que a maldição de Golias havia sido cumprida sobre eles; Darei a tua carne às aves do céu e aos animais do campo. 1 Samuel 17:44 . E parece que o uso da frase por Homero e outros poetas foi proverbial.

Comentário de Joseph Benson

Salmos 74: 13-14 . Tu dividiste o mar, etc. – “A primeira parte deste versículo faz alusão ao maravilhoso ato de onipotência que dividiu o Mar Vermelho para Israel passar; a segunda parte do retorno de suas ondas sobre as cabeças dos egípcios, que, como tantos monstros do mar, abrindo suas bocas para devorar o povo de Deus, ficaram impressionados e pereceram nas poderosas águas. ” Horne. Tu freias as cabeças dos dragões – Os crocodilos, ou seja, os homens poderosos do Faraó, que eram como esses animais em força e crueldade. Tu freias as cabeças – Ou seja, a cabeça do próprio Faraó. Ele diz cabeças, por causa dos vários príncipes que foram e agiram sob sua influência. O Dr. Waterland apresenta a primeira palavra, que traduzimos dragões, crocodilos, e a última, o crocodilo, que significa faraó. E o entregou, etc., ao povo que habita o deserto – hebraico, hebraico, legnam letziim, populo desertorum, locorum (Buxtorf) ao povo de lugares desérticos. Os Setenta renderizam, ?a???

t??? a?????? , para o povo etíope. Poole, Horne e alguns outros comentaristas, supõem que pássaros e bestas vorazes do deserto, e não homens, sejam aqui pretendidos; e que o sentido da cláusula é que os corpos de Faraó e seus capitães foram jogados na praia pelo mar, e assim se tornaram alimento para os animais selvagens dos desertos vizinhos. Encontramos a mesma palavra ???? , usada para animais selvagens que assombram os desertos, Isaías 13:21 ; Isaías 34:14 .

Comentário de E.W. Bullinger

dividir = cortar. Compare Êxodo 14:21 , descrevendo um ato repentino de veemência. Hebraico. parar.

dragões = crocodilos. (Sem art.) Simbólico do Egito.

Comentário de Adam Clarke

Tu dividiste o mar – Quando nossos pais vieram do Egito.

Tu freias as cabeças dos dragões nas águas – Faraó, seus capitães e todos os seus exércitos foram afogados no Mar Vermelho, ao tentar persegui-los.

Comentário de John Calvin

13. Dividiste o mar pelo teu poder. O profeta agora reúne certos tipos de libertação altamente dignos de lembrança; todos eles, no entanto, pertencem à primeira libertação pela qual Deus emancipou seu povo da tirania do Egito. Nós o encontraremos depois descendo para a recomendação geral da bondade de Deus que é difundida por todo o mundo. Assim, a partir da graça especial que Deus concede à sua Igreja, ele passa a falar da boa vontade que exibe para toda a humanidade. Em primeiro lugar, ele diz: Tu dividiste ou fendeu o mar. Alguns pensam que a seguinte cláusula é subordinada como um efeito do que é declarado na primeira cláusula: – Deus, secando o mar, fazendo com que as baleias e outros grandes peixes morram. Sou, no entanto, de opinião, que isso deve ser tomado metaforicamente para Faraó e seu exército; esse modo de expressão é muito comum entre os profetas, especialmente quando falam dos egípcios, cujo país foi banhado por um mar repleto de peixes e dividido pelo Nilo. O faraó não é, portanto, denominado indevidamente Leviatã (235), devido às vantagens do mar possuído por seu país, e porque, ao reinar sobre aquela terra com grande esplendor, ele pode ser comparado a uma baleia subindo e descendo a sua facilidade no meio das águas do poderoso oceano. (236) Quando Deus exerceu seu poder naquele tempo para a libertação do povo, para garantir à Igreja que ele sempre seria seu protetor e guardião de seu bem-estar, o incentivo oferecido por este exemplo não deveria se limitar exclusivamente a uma idade. É, portanto, com boa razão aplicada aos descendentes daquela raça antiga, que eles podem melhorá-la como um meio de confirmar e estabelecer sua fé. O profeta não conta aqui todos os milagres que Deus havia feito na partida do povo da terra do Egito; mas, ao anunciar para alguns deles, ele compreende pela figura synecdoche, tudo o que Moisés narrou sobre eles em maior extensão. Quando ele diz que o leviatã foi dado como alimento aos israelitas, e que mesmo no deserto, (237) há uma bela alusão à destruição do faraó e de seu anfitrião. É como se ele tivesse dito que, então, uma provisão abundante de alimentos foi feita para o alimento do povo; pois quando seus inimigos foram destruídos, o silêncio e a segurança de que o povo desfrutava serviram, por assim dizer, como alimento para prolongar sua vida. Por deserto, não se entende os países situados na costa do mar, embora sejam secos e áridos, mas os desertos a uma grande distância do mar. O mesmo assunto é processado no versículo seguinte, onde é declarado, que a fonte foi clivada ou dividida, ou seja, foi quando Deus fez um jato de água jorrar da rocha para suprir as necessidades do povo. (238) Finalmente, acrescenta-se, que rios imensos (239) foram secados, um evento que aconteceu quando Deus fez com que as águas do Jordão retornassem para dar lugar a passagem de seu povo. Alguns teriam a palavra hebraica ???? , ethan, que significa poderoso, como um nome próprio, como se a tradução correta fosse rios de Ethan; mas essa interpretação é totalmente sem fundamento.

Comentário de John Wesley

Dividiste o mar pela tua força: freadas as cabeças dos dragões nas águas.

Dragões – Ele quer dizer Faraó e seus poderosos.

Sem categoria

Deixe uma resposta

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *