Estudo de Salmos 88:7 – Comentado e Explicado

Sobre mim pesa a vossa indignação, vós me oprimis com o peso das vossas ondas.
Salmos 88:7

Comentário de Albert Barnes

Tua ira se apodera de mim – me pressiona; me sobrecarrega. O significado é que aquilo que era a expressão apropriada e usual de ira ou descontentamento – a saber, sofrimento físico e mental – pressionava-o com força. e esmagou-o na terra. Ele interpretou esses sofrimentos corporais, no triste e sombrio estado de espírito em que estava, como evidências do desagrado divino contra si mesmo.

E tu me afligiste – Tu me oprimiste, ou me destruíste.

Com todas as tuas ondas – literalmente, “tuas ondas”; isto é, com expressões de ira como as ondas do mar, que espumam e quebram na praia. Nada poderia ser uma imagem mais impressionante da ira. Aqueles “quebradores” parecem tão furiosos e zangados, que se apressam com tanta impetuosidade, são tão poderosos, correm com tanta fúria na praia, que parece que nada poderia estar diante deles. No entanto, eles encontram uma barreira como pouco esperamos. A praia baixa e humilde, feita de areia movediça, onde parece não haver estabilidade, é uma barreira eficaz contra toda a sua raiva; como a humilde piedade do filho de Deus, aparentemente sem força para resistir à calamidade, suporta todos os espancamentos da aflição e mantém seu lugar enquanto as pesadas ondas de tristeza rolam sobre ela. Sobre o significado da palavra usada aqui e sobre a idéia expressa, veja as notas no Salmo 42: 7 .

Comentário de E.W. Bullinger

em cima de mim. A mesma palavra que “sobre mim” , Salmos 88:16 , com a qual o membro corresponde.

Selah. Conectando os Salmos 88: 6 com sua amplificação nos versículos: Salmos 88: 8 , Salmos 88: 9 .

Comentário de Adam Clarke

Tu me afligiste com todas as tuas ondas – As figuras neste versículo parecem ter sido tiradas de uma tempestade no mar. A tempestade é feroz e as ondas cobrem o navio.

Comentário de John Calvin

Alguns traduzem a primeira cláusula do sétimo verso: Tua indignação se aproximou de mim; e a palavra hebraica ??? samach é algumas vezes usada nesse sentido. Mas do escopo da passagem, ela deve necessariamente ser entendida aqui, como em muitos outros lugares, no sentido de cercar ou pesar; pois quando o assunto mencionado é um homem afundado em uma sepultura tríplice, seria muito fraco falar da ira de Deus apenas como se aproximando dele. A tradução que adotei é particularmente adequada a toda a deriva do texto. Ele vê o profeta declarando que ele sustentou todo o fardo da ira de Deus; vendo que ele foi afligido por Suas ondas. Além disso, como uma inundação tão terrível não o impediu de elevar seu coração e orações a Deus, podemos aprender com seu exemplo a lançar a âncora de nossa fé e orações diretamente ao céu em todos os perigos do naufrágio aos quais podemos estar exposto.

Comentário de John Wesley

Tua ira se apodera de mim, e me afliges com todas as tuas ondas. / * Selah * /.

Ondas – Com seus julgamentos, me invadindo furiosamente como as ondas do mar.

Sem categoria

Deixe uma resposta

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *