Ante a vossa ira, passaram todos os nossos dias. Nossos anos se dissiparam como um sopro.
Salmos 90:9
Comentário de Albert Barnes
Pois todos os nossos dias se passaram na tua ira – Margem “virada”. A palavra hebraica – ??? pânâh – significa “virar”; depois, virar para ou “de” alguém; e, portanto, afastar-se como se fosse fugir ou partir. Aqui significa que nossos dias parecem se afastar de nós; dar as costas para nós; não estar disposto a permanecer conosco; para nos deixar. Este parece ser o fruto ou resultado da ira de Deus, como se ele não quisesse que nossos dias nos atendessem mais. Ou é como se ele tirasse nossos dias, ou os fizesse se afastar, porque estava zangado e não estava disposto a nos divertir mais. Cortar a vida de qualquer maneira é uma prova do desagrado divino; e, em todos os casos, a morte deve ser vista como uma nova ilustração do fato de que a raça é culpada.
Passamos nossos anos como um conto que é contado – Margem, “meditação”. A palavra hebraica – ??? hegeh – significa corretamente
(a) resmungar ou rosnar como trovão;
(b) um suspiro ou gemido;
(c) uma meditação, pensamento.
Significa aqui, evidentemente, pensamento; isto é, a vida passa tão rapidamente quanto o pensamento. Não tem permanência. Não causa nenhuma impressão. O pensamento não chega tão cedo quanto desaparece. Tão rápida, tão fugaz, tão insubstancial é a vida. A Septuaginta e a Vulgata Latina, de alguma maneira inexplicável, tornam isso “como uma aranha”. A tradução em nossa versão comum, “como uma história contada”, é igualmente não autorizada, pois não há nada correspondente a isso no hebraico. A imagem no original é muito impressionante e bonita. A vida passa com a rapidez do pensamento!
Comentário de Thomas Coke
Salmos 90: 9 . Passamos nossos anos como um conto que é contado – Ou, terminamos nossos anos como um pensamento.
Comentário de E.W. Bullinger
são falecidos = recusaram ou terminaram.
uma história que é contada = um pensamento ou um suspiro.
Comentário de Adam Clarke
Passamos nossos anos como um conto – A Vulgata tem: Anni nostri sicut aranea meditabuntur; “Nossos anos passam como os da aranha.” Nossos planos e operações são como a teia de aranha; a vida é tão frágil, e o fio dela é frágil, como um daqueles que constituem a habitação bem trabalhada e curiosa, mas frágil, desse inseto. Todas as versões têm a palavra aranha; mas não aparece no hebraico, nem em nenhum de seus MSS. que foram agrupados.
Meu antigo Saltério tem uma paráfrase curiosa aqui: “Como o Irã (aranha) faz teias de vayne para levar moscas (moscas) com gile, nossos filhos estão antes de aparecer em castas de ydel e swikel sobre as erinhas eretas, e passa com uma franja exótica de gude” werks, e desperdício em ydel thynkyns. ” Esta é uma imagem muito verdadeira da maioria das vidas.
Mas o hebraico é diferente de todas as versões. “Nós consumimos nossos anos ( ??? ??? kemo hegeh ) como um gemido.” Vivemos uma vida agonizante, chorosa e queixosa, e finalmente um gemido é o seu término! Que incrivelmente expressivo!
Comentário de John Calvin
9. Pois todos os nossos dias passaram na tua indignação. Isso pode ser visto como uma confirmação geral da sentença anterior: Que todo o curso da vida do homem acaba subitamente, assim que Deus se mostra descontente. Mas, na minha opinião, Moisés amplia bastante o que disse acima sobre o rigor da ira de Deus e seu exame rigoroso de todos os casos em que pune o pecado. Ele afirma que esse terror que Deus trouxe ao seu povo não foi apenas por um curto período de tempo, mas que foi estendido sem intervalo até a morte. Ele reclama que os judeus quase haviam desaparecido pelas misérias contínuas; porque Deus não perdoou nem mitigou sua ira. Portanto, não é surpreendente encontrá-lo declarando que seus anos se passaram como um conto, quando a ira de Deus repousou sobre eles de maneira tão incessante.