Ai, ai da grande cidade, que se revestia de linho, púrpura e escarlate, toda ornada de ouro, pedras preciosas e pérolas.
Apocalipse 18:16
Comentário de Albert Barnes
E dizendo: Infelizmente, infelizmente … – notas sobre Apocalipse 18:10 .
Isso foi vestido com linho fino – Na descrição anterior Apocalipse 18: 12-13 , esses itens são mencionados como artigos de tráfego; aqui a cidade, à imagem de uma mulher, é representada como vestida no mais rico e frívolo desses artigos.
E púrpura e escarlate – Veja as notas em Apocalipse 17: 3-4 . Compare Apocalipse 18:12 deste capítulo.
E adornado com ouro, pedras preciosas e pérolas – notas sobre Apocalipse 17: 4 .
Comentário de E.W. Bullinger
E. Omitir.
Infelizmente, = Ai! ai! como Apocalipse 18:10 e Apocalipse 18:19 .
isso = o.
pedras = pedra.
Comentário de Adam Clarke
Vestida com linho fino e púrpura etc. – O verbo pe??ßa??es?a? , que aqui traduzimos vestido, significa muitas vezes abundar, enriquecer, carregar e ser usado pelos melhores escritores gregos; veja muitos exemplos em Kypke. Esses artigos não devem ser considerados aqui como ornamentos pessoais, mas como artigos de comércio ou mercadoria, nos quais a cidade é traficada.
Referências Cruzadas
Lucas 16:19 – “Havia um homem rico que se vestia de púrpura e de linho fino e vivia no luxo todos os dias.
Apocalipse 17:4 – A mulher estava vestida de azul e vermelho, e adornada de ouro, pedras preciosas e pérolas. Segurava um cálice de ouro, cheio de coisas repugnantes e da impureza da sua prostituição.
Apocalipse 18:10 – Amedrontados por causa do tormento dela, ficarão de longe e gritarão: ‘Ai! A grande cidade! Babilônia, cidade poderosa! Em apenas uma hora chegou a sua condenação! ’