Estudo de Jó 15:11 – Comentado e Explicado

Disse-vos essas coisas para que a minha alegria esteja em vós, e a vossa alegria seja completa.
Jó 15:11

Comentário de Albert Barnes

As consolações de Deus são pequenas contigo? As “consolações de Deus” aqui se referem provavelmente às considerações sugeridas por Elifaz e seus amigos, e que ele considera as “consolações” que Deus forneceu aos aflitos. Ele pergunta se eles foram considerados por Jó de pouco valor? Se ele não estava disposto a tomar as consolações que Deus havia providenciado e permitir que elas o sustentassem, em vez de se permitir invocar contra Deus? A Septuaginta torna isso: “Foste castigado menos do que teus pecados merecem. Você falou com arrogância excessiva! Mas a verdadeira idéia parece ser que Elifaz considerava as considerações aduzidas por ele e seus amigos, como os consolos graciosos que Deus havia proporcionado às pessoas em aflição e como resultados de todas as reflexões anteriores sobre o desígnio de Deus em enviar julgamento. Ele agora representa Jó em relação a eles como sem valor e mantendo os sentimentos diretamente em desacordo com eles. “Existe alguma coisa secreta com você?”

Noyes torna isso ”, e palavras tão cheias de bondade para com você”, isto é, elas não têm importância para você? Então, Dr. Good e Wemyss, “ou os endereços de bondade para si mesmo?” Lutero traduz isso, “mas você tem, talvez, ainda uma porção secreta com você.” Rosenmuller, “e as palavras mais culpadas ditas em relação a ti”. when it is a single word, and used as a verb, means to wrap around, to muffle, to cover, to conceal, and then to be “secret” – whence the Greek: ?a´f? latho¯ and ?a??a´?? lanthano¯ and the Latin: lateo . A Septuaginta a traduz, “e tu falaste com orgulho além da medida” – µe????? ?pe?ßa????ta? ?e????a? megalos huperballontas lelalekas A palavra que ocorre no hebraico – ??? lâ’a? quando é uma palavra simples e usada como um verbo , abafar, encobrir, ocultar e depois ser “secreto” – de onde o grego: ??f? latho e ?a????? lanthano e o latino: lateo . Nesse sentido, é entendido aqui pelos nossos tradutores. Mas pode também ser uma palavra composta – de ?? ‘a? – um som suave, murmúrio, sussurro; de onde é usado adverbialmente – ??? le’at e ??? lâ’a? – gentilmente, suavemente, lentamente – a partir da marcha lenta de um enlutado, 1 Reis 21:27 ; e da água que flui suavemente, como a água de Siloé, Isaías 8: 6 . E, portanto, também, pode se referir a palavras fluindo gentil ou gentilmente em direção a alguém; e este parece ser o significado aqui. Elifaz pergunta se Jó poderia desprezar ou subestimar as palavras ditas de maneira tão gentil e gentil com ele? Uma ilustração singular, com certeza, de bondade, mas ainda mostrando como os amigos de Jó estimaram seus próprios comentários.

Comentário de Thomas Coke

Jó 15:11 . As consolações de Deus são pequenas contigo? Você ilumina a indignação de Deus? ou tens algum encanto secreto? Heath. Houbigant apresenta a última cláusula: Ou alguma coisa te foi revelada secretamente? ??? laat, traduzido como coisa secreta em nossa versão, além de sua significação geral de algo oculto, tem uma referência peculiar a feitiços e encantos. Veja Êxodo 7:11 . Esses encantos eram freqüentemente usados ??para impedir o efeito de más intenções contra qualquer um.

Comentário de Joseph Benson

Jó 15:11 . As consolações de Deus são pequenas contigo? Essas bênçãos que lhe concedemos, sob condição de seu arrependimento, são pequenas e insignificantes aos seus olhos? Ele sente mal por Jó não valorizar os confortos que ele e seus amigos lhe administravam, mais do que parece, e ele não aceitou cada palavra que eles disseram como a verdade de Deus. E ele representa isso como uma ligeira insatisfação divina em geral, como se fossem de pouca importância para ele; ao passo que, na verdade, não eram: se Jó não os tivesse valorizado muito, ele não poderia ter suportado como fez sob seus sofrimentos. É verdade que os amigos de Jó haviam dito coisas muito boas, mas na aplicação deles a ele eram consoladores miseráveis. Existe alguma coisa secreta contigo? Tens alguma maneira secreta e peculiar de obter conforto, que é desconhecido para nós e para todos os outros homens? algum cordial para te apoiar, que nenhum outro corpo pode fingir, ou sabe alguma coisa? Ou, talvez ele queira dizer, existe algum pecado secreto abrigado e entregue em seu seio, o que dificulta sua recepção de confortos divinos? Ninguém despreza consolações divinas, exceto aquelas que secretamente, se não abertamente, estão apegadas ao mundo e vivem segundo a carne.

Comentário de Adam Clarke

As consolações de Deus são pequenas contigo? Várias são as representações deste versículo. O Sr. Good traduz o versículo assim: “Então as misericórdias de Deus não têm importância contigo?” ou “os endereços da bondade diante de ti?”

A Vulgata assim: – “Pode ser difícil para Deus consolá-lo? Mas você dificulta isso por seus discursos intemperados”.

O siríaco e o árabe assim: – “Retire de ti as ameaças (em árabe, reprovações) de Deus, e fale tranquilamente com o seu próprio espírito.”

A Septuaginta assim: – “Você foi levemente flagelado pelos pecados que cometeu; e falou muito além da medida; ou com excessiva insolência”.

Houbigant assim: – “Você não considera as ameaças de Deus; ou, alguma coisa te foi obscuramente revelada”?

Coverdale: – Você não considera mais o consolo de Deus? Mas as tuas palavras perversas não sofrerão.

Dificilmente dois tradutores ou intérpretes concordam na tradução, ou mesmo no significado deste versículo. O sentido, expresso na Vulgata, ou em nossa própria versão, ou na de Coverdale, é bastante claro: – “Você foi tão infiel a Deus que ele retirou suas consolações do seu coração? E há algo secreto? algum pecado íntimo que não desistas que provocou assim o teu Criador? ” Este é o sentido da nossa versão: e acredito que seja o mais próximo possível do original. Posso apenas acrescentar o caldeu – “As consolações de Deus são poucas para ti? E ??uma palavra secreta foi dita a ti?” E fecharei tudo isso com o texto hebraico e a versão literal de Arius Montanus:

?? ??????? ??? ????

hameat mimmecha tanchumoth el .

??? ??? ????

vedabar laat immak .

Nonne parum a te consolationes Dei? Et verbum latet tecum ?

“Não são pequenas as consolações de Deus para ti? E ??uma palavra (ou coisa) está oculta contigo?”

Agora, deixe o leitor escolher por si mesmo.

Comentário de John Wesley

As consolações de Deus são pequenas contigo? há algo secreto contigo?

São esses confortos que lhe propusemos sob a condição de teu arrependimento, pequenos e desprezíveis aos teus olhos? Segredo – Você tem algum modo secreto e peculiar de conforto que é desconhecido para nós e para todos os outros homens?

Referências Cruzadas

1 Reis 22:24 – Então Zedequias, filho de Quenaaná, aproximou-se, deu um tapa no rosto de Micaías e perguntou: “Por qual caminho foi o espírito da parte do Senhor, quando saiu de mim para falar a você? “

Jó 5:8 – “Mas, se fosse comigo, eu apelaria para Deus; apresentaria a ele a minha causa.

Jó 11:13 – “Contudo, se você lhe consagrar o coração, e estender as mãos para ele;

Jó 13:2 – O que vocês sabem, eu também sei; não sou inferior a vocês.

Jó 15:8 – Você costuma ouvir o conselho secreto de Deus? Só a você pertence a sabedoria?

2 Coríntios 1:3 – Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, Pai das misericórdias e Deus de toda consolação,

2 Coríntios 7:6 – Deus, porém, que consola os abatidos, consolou-nos com a chegada de Tito,

Deixe uma resposta

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *