Jesus respondeu-lhe: Falei publicamente ao mundo. Ensinei na sinagoga e no templo, onde se reúnem os judeus, e nada falei às ocultas.
Jó 18:20
Comentário de Albert Barnes
Os que vierem depois dele – as idades futuras; aqueles que ouvem falar de sua história e da maneira como ele foi separado da vida. Portanto, a passagem foi geralmente traduzida; assim, substancialmente, é pelo Dr. Good, Dr. Noyes, Rosenmuller e Luther. A Vulgata traduz novissimi ; a Septuaginta, ?s?at?? eschatoi – “a última” – significa aquelas que deveriam viver depois dele, ou posteriormente. Mas Schultens supõe que a palavra usada aqui denota aquelas do “Ocidente”, e a palavra correspondente traduzida como “foi antes”, denota as do “Oriente”. Com essa visão, Wemyss concorda, que traduz o verso inteiro:
O Ocidente ficará surpreso com o seu fim;
O Oriente ficará em pânico.
De acordo com isso, significa que aqueles que moravam nas regiões mais remotas ficariam surpresos com as calamidades que viriam sobre ele. Parece-me que isso está mais de acordo com o escopo da passagem do que a outra interpretação e evita algumas dificuldades que não podem ser separadas da outra visão. A palavra traduzida em nossa versão, “que vem depois dele” ??????? ‘acharyôni^ym é de ??? ‘ âchar para estar atrás ou para trás; ficar para trás, atrasar, permanecer. Em seguida, significa “depois” ou “atrás”; e, como na geografia dos orientais, o rosto deveria estar voltado para o “leste”, em vez de virado para o norte, como conosco – uma posição muito mais natural que a nossa – a palavra “depois” ou “atrás” , ”Vem para denotar o oeste, a mão direita o sul, a esquerda o norte; veja as notas em Jó 23: 8-9 .
Assim, a frase ?????? ??? hayâm ha’acharyôn – “o mar atrás, denota o mar Mediterrâneo – o oeste; Deuteronômio 24: 3 ; ver também Deuteronômio 11:24 ; Deuteronômio 34: 2 ; Joel 2:20 , onde ocorre a mesma frase em hebraico. Aqueles que residiam no “Ocidente”, portanto, seriam referidos com precisão por esta frase.
Ficará surpreso – Ficará “surpreso” – o modo antigo de escrever a palavra “surpreso”; Isaías 52:14 . Não se sabe, no entanto, para ser usado em nenhum outro livro que não a Bíblia.
Como os que foram antes – Margem, ou “moravam com ele”. Noyes, “seus anciãos serão atingidos pelo horror”. Vulgata, “et primos invadet” horror “. Septuaginta, “espanto apreende“ o primeiro ”- p??t??? protous Mas a interpretação mais correta é a que o refere ao povo do Oriente. A palavra ??? qadmôni^ym é de ??? qâdam para preceder, para ir antes; e então os derivativos se referem ao que vem antes, que está na frente, etc .; e quando o rosto foi virado para o leste pelos geógrafos, a palavra vem para expressar o que está no leste ou próximo ao nascer do sol; ver Joel 2:20 ; Jó 23: 8 ; Gênesis 2: 8 . Portanto, a frase ??? ??? beney qedem – “filhos do Oriente” – significa as pessoas que moravam a leste da Palestina; Jó 1: 3 ; Isaías 11:14 ; Gênesis 25: 6 ; Gênesis 29: 1 . A palavra usada aqui, ( ?????? qadmôni^ym ), é usada para denotar as pessoas ou as regiões do Oriente; em Ezequiel 47: 8 , Ezequiel 47:18 ; Zacarias 14: 8 . Aqui significa, como me parece, o povo do Oriente; e a idéia é que as pessoas em todos os lugares ficariam surpresas com a destruição do homem mau. Seu castigo seria tão repentino e completo que deixaria o mundo mudo de espanto.
Margin “ficou horrorizado”, agarrou-se ao horror “. Esta é uma renderização mais literal. O sentido é que eles ficariam horrorizados com o que lhe ocorreria.
Comentário de E.W. Bullinger
dia. Colocado pela Figura do discurso Metonímia (do Adjunto), App-6, para o que foi feito no dia: ou seja, sua queda.
Comentário de Adam Clarke
Os que vierem depois dele – Os jovens serão surpreendidos quando ouvirem a relação dos juízos de Deus sobre esse homem perverso. Como os que foram antes. Os idosos que eram seus contemporâneos, e que viram os julgamentos que caíam sobre ele, ficaram horrorizados , ??? ???? achazu saar , tomados de horror – ficaram horrorizados; ou, como o Sr. Good expressou bem, ficou em pânico.
Comentário de John Wesley
Os que vierem depois dele serão espantados no seu dia, como os que foram antes ficaram horrorizados.
Surpreendido – No dia de sua destruição. Eles ficarão maravilhados com a repentina e pavorosa.
Antes – Antes das pessoas mencionadas pela última vez. Aqueles que viveram no tempo e no lugar em que esse julgamento foi infligido.
Referências Cruzadas
Deuteronômio 29:23 – A terra inteira será um deserto abrasador de sal e enxofre, no qual nada que for plantado brotará, onde nenhuma vegetação crescerá. Será como a destruição de Sodoma e Gomorra, de Admá e Zeboim, que o Senhor destruiu com ira e furor.
1 Reis 9:8 – E, embora agora este templo seja imponente, todos os que passarem por ele ficarão espantados e perguntarão: ‘Por que o Senhor fez uma coisa dessas a esta terra e a este templo? ’
Jó 2:12 – Quando o viram à distância, mal puderam reconhecê-lo e começaram a chorar em alta voz. Cada um deles rasgou o manto e colocou terra sobre a cabeça.
Jó 19:13 – “Ele afastou de mim os meus irmãos; até os meus conhecidos estão longe de mim.
Salmos 37:13 – o Senhor, porém, ri dos ímpios, pois sabe que o dia deles está chegando.
Salmos 137:7 – Lembra-te, Senhor, dos edomitas e do que fizeram quando Jerusalém foi destruída, pois gritavam: “Arrasem-na! Arrasem-na até aos alicerces! “
Jeremias 18:16 – A terra deles ficará deserta e será tema de permanente zombaria. Todos os que por ela passarem ficarão chocados e balançarão a cabeça.
Ezequiel 21:25 – ” ‘Ó ímpio e profano príncipe de Israel, o seu dia chegou, a hora do seu castigo é agora,
Obadias 1:11 – No dia em que você ficou por perto, quando estrangeiros roubaram os bens dele, e estranhos entraram por suas portas e lançaram sortes sobre Jerusalém, você fez exatamente como eles.
Lucas 19:42 – e disse: “Se você compreendesse neste dia, sim, você também, o que traz a paz! Mas agora isso está oculto aos seus olhos.
Lucas 19:44 – Também a lançarão por terra, você e os seus filhos. Não deixarão pedra sobre pedra, porque você não reconheceu o tempo em que Deus a visitaria”.