Estudo de Isaías 38:12 – Comentado e Explicado

Arrancam as estacas de meu abrigo, arrebatam-me como uma tenda de pastores. Como um tecelão, enrolam a tela de minha vida, depois cortam-lhe o laço. Dia e noite estou desamparado,
Isaías 38:12

Comentário de Albert Barnes

Mine age – The word which is used here ( ??? do^r ) means properly the revolving period or circle of human life. The parallelism seems to demand, however, that it should be used in the sense of dwelling or habitation, so as to correspond with the ‹shepherd’s tent.’ Accordingly, Lowth and Noyes render it, ‹Habitation.’ So also do Gesenius and Rosenmuller. The Arabic word has this signification; and the Hebrew verb ??? du^r also means “to dwell, to remain,” as in the Chaldee. Here the word means a dwelling, or habitation; that is, a tent, as the habitations of the Orientals were mostly tents.

Is departed – ( ??? ni^ssa? ). The idea here is, that his dwelling was to be transferred from one place to another, as when a tent or encampment was broken up; that is, he was about to cease to dwell on the earth, and to dwell in the land of silence, or among the dead.

From me as a shepherd’s tent – As suddenly as the tent of a shepherd is taken down, folded up, and transferred to another place. There is doubtless the idea here that he would continue to exist, but in another place, as the shepherd would pitch his tent or dwell in another place. He was to be cut off from the earth, but he expected to dwell among the dead. The whole passage conveys the idea that he expected to dwell in another state – as the shepherd dwells in another place when he strikes his tent, and it is removed.

I have cut off like a weaver my life – This is another image designed to express substantially the same idea. The sense is, as a weaver takes his web from the loom by cutting the warp, or the threads which bind it to the beam, and thus loosens it and takes it away, so his life was to be cut off. When it is said, ‹I cut off’ ( ????? qipadetiy ), the idea is, doubtless, I AM cut off; or my life is cut off. Hezekiah here speaks of himself as the agent, because he might have felt that his sins and unworthiness were the cause. Life is often spoken of as a web that is woven, because an advance is constantly made in filling up the web, and because it is soon finished, and is then cut off.

He will cut me off – God was about to cut me off.

With pining sickness – Margin, ‹From the thrum.’ Lowth, ‹From the loom.’ The word ??? dala^h means properly something hanging down or pendulous; anything pliant or slender. Hence, it denotes hair or locks Song of Song of Solomon 7:6 . Here it seems to denote the threads or thrums which tied the web to the weaver’s beam. The image here denotes the cutting off of life as the weaver cuts his web out of the loom, or as he cuts off thrums. The word never means sickness.

From day even to night – That is, in the space of a single day, or between morning and night – as a weaver with a short web accomplishes it in a single day. The disease of Hezekiah was doubtless the pestilence; and the idea is, that God would cut him off speedily, as it were in a single day.

Wilt thou make an end of me – Hebrew, ‹Wilt thou perfect’ or ‹finish’ me; that is, wilt thou take my life.

Comentário de Thomas Coke

Isaías 38:12 . Minha idade se foi Minha habitação é retirada e removida de mim, como a tenda de um pastor; minha vida é cortada, como pelo tecelão; ele me separará do tear; no decorrer do dia tu terminarás minha teia. Lowth. Vitringa entende a palavra dor ?? dor, idade traduzida , para significar o corpo; aquela habitação, ou habitação, em que a alma se aloja como hóspede em uma tenda móvel, do que vive como em uma casa fixa; ele quer dizer, portanto, nesta passagem, que o tabernáculo de seu corpo foi removido e levado pela força, como uma tenda de pastor, que, por ocasião de qualquer violência, é subitamente derrubada e transferida para outro lugar. O escritor provavelmente tinha em vista as tendas dos árabes. Ver 2 Coríntios 5: 4 . 2 Pedro 1:13 . A metáfora na próxima cláusula é retirada da tecelagem. O rei, desanimado em mente, tem um terno senso de seus pecados e enfermidades, pelo qual ofendeu a Deus e lhe deu a oportunidade de cortar o fio ainda não acabado de sua vida. Não, ele continua, aumentando a expressão, que o tecelão não apenas cortou a teia que ele começou a tecer, mas que até a cortou desde os primeiros fios (pois assim o original pode ser renderizado) e destruiu completamente a trama. Pois, quando Ezequias, florescendo em vida e poder, propôs a si mesmo uma feliz continuidade de cada um; ver! chega uma mão que, tendo iniciado essa teia agradável, parece agora determinada a cortá-la completamente. O significado da última frase é; “A teia da minha vida, que você tinha começado a tecer (o endereço sendo elegantemente voltado para Deus) parecia ser um trabalho curto, e mal da continuidade de um dia; de modo que, tendo começado pela manhã, você parecia prestes a terminar antes da noite “. Responde à cláusula anterior. Ezequias, no extremo de sua miséria, não concebeu que ele deveria sobreviver até a tarde. Veja Vitringa.

Comentário de Joseph Benson

Isaías 38:12 . Minha idade se foi – O tempo da minha vida expirou; e é removido como uma tenda de pastor – que é fácil e rapidamente removida: eu cortei – ou seja, pelos meus pecados, provocando Deus a fazê-lo; ou, concluí, e declaro que minha vida é, ou será em breve cortada: pois nas Escrituras se costuma dizer aos homens que fazem as coisas que eles apenas declaram e dizem que devem ser feitos; como um tecelão em minha vida – que corta a teia do tear, quando ela termina ou antes, de acordo com o seu prazer. Ele – Deus; me cortará com a doença doentia – Com uma doença consumidora, desperdiçando meu espírito e vida; desde o dia, até a noite, você vai acabar comigo – isto é, primeiro: esta doença me matará no espaço de um dia; ou 2d, tu me perseguires noite e dia com dores contínuas, e não cessará até que me tenhas acabado; de modo que espero que todos os dias sejam meu último dia. O bispo Lowth traduz este versículo: “Minha habitação é tirada e removida de mim, como uma tenda de pastor; minha vida é cortada, como pelo tecelão; ele me separará do tear; no decorrer do dia tu terminarás a minha teia. ” Vitringa e o Dr. Waterland leram o verso quase da mesma maneira, considerando a semelhança do tecelão como sendo continuada até o fim.

Comentário de Adam Clarke

Minha idade – é removida de mim como uma tenda de pastor – ??? roi é colocado para ??? roeh , dizem os rabinos (Sal. Den Melec no local); mas muito mais provavelmente foi escrito de maneira imperfeita para os pastores ???? roim . Veja nota em Isaías 5: 1 .

Eu serei removido deste estado para outro, como um pastor remove sua tenda de um lugar para outro por causa de seu rebanho. Isso não é uma forte intimação de sua crença em um estado futuro?

weaver my lifeMy life is cut off as by the weaver ” – ????? kippadti . Cortei como um tecelão a minha vidaMinha vida é cortada como o tecelão ” – ????? kippadti . Este verbo é traduzido passivamente, e na terceira pessoa, pelos siríacos, caldeus e vulgatas.

Comentário de John Calvin

12. Minha morada se foi. Ele prossegue em suas queixas, pintando sua vida sob uma bela metáfora; pois ele a compara à tenda de um pastor. Tal é realmente a condição da vida humana em geral; mas ele não relaciona tanto o que acontece a todos universalmente como o que aconteceu a si mesmo como indivíduo. O uso de tendas é mais comum nesses países do que nos nossos, e os pastores geralmente mudam de residência, enquanto dirigem seu rebanho de um lugar para outro. Portanto, ele não diz absolutamente que os homens moram em um alojamento frágil, enquanto passam pelo mundo, mas que, depois de se sentir à vontade em um palácio real, seu lote foi mudado, como se “uma tenda de pastor” fosse montada por dois dias em um campo e depois removido para outro.

Cortei, como tecelão, minha vida. Vale a pena observar que ele atribui indiscriminadamente a causa de sua morte, às vezes a si mesmo e às vezes a Deus, mas ao mesmo tempo explica os motivos; pois quando ele fala de si mesmo como autor, ele não reclama de Deus, nem reclama que Deus lhe roubou a vida, mas se acusa e reconhece profunda culpa. Suas palavras são equivalentes ao provérbio provérbio: “Eu cortei esse fio para mim, de modo que sozinho sou a causa da minha morte”. E, no entanto, não é sem razão que ele logo atribui a Deus o que ele reconheceu ter procedido de si mesmo; pois, embora damos a Deus motivos para lidar severamente conosco, ele é o juiz que inflige a punição. Em nossas aflições, portanto, devemos sempre louvar seu julgamento; porque ele exerce seu cargo quando nos castiga como merecemos.

De levantar ele vai me cortar. Alguns traduzem ???? (middallah) “através da magreza” ou “através da doença”, e outros o traduzem “tirando”. O primeiro deriva esse substantivo de ??? (dalal), que significa “diminuir”, e o segundo de ??? (dalah), que significa “prosseguir levantando”. Mas consideremos meus leitores se a palavra “levantar” não é mais apropriada; pois Ezequias parece reclamar que sua vida, embora tendesse a avançar mais, subitamente estava para o leste; como se Deus fizesse com que o sol se punha, enquanto ainda estava subindo no céu.

Do dia até a noite. Ele agora acrescenta que em pouco tempo foi derrubado; e por essa circunstância novamente expressa a severidade da ira de Deus; porque ele consome homens pela respiração de um momento; ser abatido em um único dia significa que os homens morrem muito rapidamente.

Sem categoria

Deixe uma resposta

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *