Estudo de Isaías 38:14 – Comentado e Explicado

Como a andorinha, dou gritos agudos e gemo como a pomba. Meus olhos se cansam de olhar para o alto. Senhor, estou em agonia, socorrei-me.
Isaías 38:14

Comentário de Albert Barnes

Like a crane – The word used here ( ??? su^s ) usually denotes a horse. The rabbis render it here ‹a crane.’ Gesenius translates it ‹a swallow;’ and in his Lexicon interprets the word which is translated ‹a swallow’ ( ???? ‘a¯gu^r ) to mean “circling,” making gyrations; and the whole phrase, ‹as the circling swallow.’ The Syriac renders this, ‹As the chattering swallow.’ The Vulgate, ‹As the young of the swallow.’ The Septuagint simply reads: ‹As the swallow.’ That two birds are intended here, or that some fowl is denoted by the word ???? ‘a¯gu^r is manifest from Jeremiah 8:7 , where it is mentioned as distinct from the ??? su^s (the crane) ?????? ????? vesûs ve?agûr Sobre o significado das palavras, Bochart pode ser consultado (Hieroz. I. 2. p. 602). É provável que a andorinha e o guindaste sejam destinados. A andorinha é bem conhecida e é notável por seu twitter. O guindaste também é um pássaro bem conhecido, com longos membros feitos para entrar na água. Seu barulho pode ser expressivo de tristeza.

Eu também conversava – Peep ou twitter (veja a nota em Isaías 8:19 ). A idéia aqui é, sem dúvida, a da dor que foi expressa em sons semelhantes aos produzidos pelos pássaros – um suspiro ininteligível, quebrado e sem sentido; ou respiração rápida, e gemendo.

Eu chorei como uma pomba – A pomba, pelo seu som lamentoso, é um emblema da dor. É tão usado em Isaías 59:11 . A idéia é a da pomba solitária ou solitária que está lamentando ou lamentando por seu companheiro:

‹Assim como a pomba solitária lamenta sua companheira.

Meus olhos falham – A palavra usada aqui ( ???? dâllû ) significa corretamente pendurar-se, balançar como os galhos do salgueiro; então ser lânguido, fraco, fraco. Aplicado ao olho, significa que ele definha e se torna fraco.

Ao olhar para cima – para Deus, por alívio e conforto. Ele havia olhado tanto e intensamente em direção ao céu em busca de ajuda, que seus olhos se tornaram fracos e fracos.

Ó Senhor, eu sou oprimido – Esta era a sua linguagem na sua aflição. Ele estava tão oprimido e derrubado, que clamou a Deus por alívio.

Comprometa-se por mim – Margem, me relaxe. A palavra ( ab?? ?ârab ) significa mais apropriadamente, tornar-se garantia para ele. Veja explicado na nota em Isaías 36: 8 . Aqui significa, ser garantia pela minha vida; dê garantia de que serei restaurado; tome-me sob a sua proteção (veja o Salmo 119: 122 ): ‘Seja fiador do teu servo para sempre.’

Comentário de Thomas Coke

Isaías 38:14 . Como um guindaste, ou uma andorinha isto é, “minhas dores às vezes eram tão violentas que me obrigavam a chorar alto; outras vezes minha força estava tão exausta que eu só podia gemer interiormente e lamentar minha condição infeliz em suspiros”. . ” O leitor encontrará em Bochart. Hieroz. pars ii. 1. 1. c. 10. ilustração abundante deste versículo, e também em Scheuchzer no local. Veja Salmos 119: 122 e Salmos 130: 1 ; Salmos 130: 8, que explicam completamente a última frase.

Comentário de Adam Clarke

Como – uma andorinha “Como a andorinha” – ???? kesis ; então leia dois MSS., Theodot. e Hieron.

. Meus olhos falham – Para ??? dallu, a Septuaginta leu ??? calu , e?e??p?? . Compare o Salmo 69: 4 ; Salmo 119: 82 , Salmo 119: 123 ; Lamentações 2:11 ; Lamentações 4:17 , no hebraico e na Septuaginta.

Ó Senhor “Ó Senhor” – para ???? Jeová , trinta MSS. e oito edições leram ???? Adonai .

; Empreenda para mim “Contenda por mim” – as ? ashekah , com ? shin , Jarchi: esse sentido da palavra é estabelecido em Gênesis 26:20 ; , at the beginning of the verse. : “Ele chamou o nome do poço ek esek , porque eles lutaram com ele:” ?????? hithasseku , equivalente a ????? yaribu , no início do verso.

Comentário de John Calvin

14. Como um guindaste ou uma andorinha. Ezequias não pode satisfazer-se explicando a severidade de sua angústia. Ele agora diz que foi tão baixo que não conseguiu pronunciar uma voz articulada, mas murmurou um som confuso, como pessoas que estão quase no ponto da morte. Por isso, é evidente que sua angústia era insuportável; pois a severidade da dor tirou sua voz, e sua voz, diz ele, ficou presa na garganta; nada foi ouvido, exceto gemidos indistintos.

Tal é a importação dessas metáforas do “guindaste e da andorinha”, que o Profeta emprega. Ainda assim, é certo que esse som indistinto da voz é, no entanto, ouvido por Deus; embora todos os nossos sentidos sejam oprimidos pela dor e nossa garganta seja sufocada pela tristeza, Deus ainda contempla nossos corações e ouve suspiros piedosos (85), que serão ainda mais poderosos do que palavras claras e diretas, desde que o Espírito esteja presente, que produz em nós aqueles “gemidos que não podem ser proferidos”, dos quais Paulo fala. ( Romanos 8:26 .) Não há crente que não sinta que, na oração, quando seu coração é oprimido por qualquer pesar, ele gagueja ou fica quase burro.

Meus olhos estavam erguidos no alto. Algumas palavras são traduzidas por alguns: “Meus olhos estão enfraquecidos;” mas isso não concorda com a frase “no alto”. (86) Por esse motivo, devemos adotar um significado mais simples, que, embora os olhos de Ezequias estivessem quase esgotados pela fraqueza, ele quase desmaiou ainda. ele não deixou de erguer os olhos para o céu; e que ele nunca foi estupido a ponto de não saber que deveria pedir ajuda de Deus. Aprendemos, portanto, pelo exemplo de Ezequias, a levantar os olhos para o céu, quando nossos corações estão aflitos e perturbados; e vamos saber que Deus não exige de nós grande eloqüência.

Ó Senhor, isso me oprimiu; (87) me conforta. Ele confirma o sentimento já expresso, dirigindo imediatamente seu discurso a Deus e implorando sua ajuda. Sendo oprimido pela violência da doença, ele deseja que Deus esteja presente para ajudá-lo. Alguns apresentam as palavras: “Seja fiador de mim;” (88) e o verbo ??? (gnarab) é freqüentemente usado nesse sentido; mas é mais apropriado dizer: “me conforte” ou “me anime”. Ou talvez seja considerado preferível traduzir, como alguns já fizeram, “faça-me descansar”. Indubitavelmente, ele pede consolo a Deus, para não afundar na violência da doença; e devemos ter certeza disso, que quanto maior o peso das aflições que nos oprimem, mais Deus estará pronto para nos ajudar.

Sem categoria

Deixe uma resposta

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *