Estudo de Isaías 53:4 – Comentado e Explicado

Em verdade, ele tomou sobre si nossas enfermidades, e carregou os nossos sofrimentos: e nós o reputávamos como um castigado, ferido por Deus e humilhado.
Isaías 53:4

Comentário de Albert Barnes

Certamente – Este é um verso extremamente importante e é acompanhado com considerável dificuldade, da maneira pela qual é citado no Novo Testamento. O sentido geral, como está no hebraico, não é realmente difícil. É imediatamente conectado em significado ao verso anterior. O significado é que aqueles que desprezaram e rejeitaram o Messias, erraram muito ao condená-lo por causa de seus sofrimentos e humilhação. Nós nos afastamos dele com horror e desprezo. Supomos que ele estivesse sofrendo por causa de algum grande pecado. Mas nisso erramos. Não foi pelos pecados dele, mas pelos nossos. Não que ele fosse ferido por Deus por seus próprios pecados – como se ele estivesse entre os piores dos mortais – mas foi porque ele levou nossos pecados e estava sofrendo por eles. A mesma coisa que nos ofendeu, e que nos afastou dele, constituiu a parte mais importante de seu trabalho e foi realmente a ocasião de maior gratidão. É um reconhecimento de que eles erraram, e uma confissão daquela parte da nação que seria sensata ao seu erro, que julgaram indevidamente o caráter do sofredor. A palavra traduzida ‘certamente’ ( ??? ‘âken Vulgate, vere ), às vezes é uma partícula que afirma fortemente, significando verdadeiramente, uma certa verdade Gênesis 28:16 ; Êxodo 2:14 ; Jeremias 8: 8 . Às vezes é uma partícula adversa, significando, mas ainda Salmo 31:23 ; Isaías 49:24 . Provavelmente é usado nesse sentido aqui, o que significa que, embora ele tenha sido desprezado por eles, ainda assim ele era digno de sua estima e confiança, pois havia sofrido seus sofrimentos. Ele não estava sofrendo por seus próprios pecados, mas por uma causa que, longe de torná-lo um objeto de desprezo, o tornava digno da mais alta consideração deles.

Ele nasceu hebraico, n ? nâs”Vulgate , Tulit . Septuaginta, fe?e? pherei – ‘Ele suporta.’ Chald. ‹Ele orou ( ???? yibe?ey ) por, ou por causa de nossos pecados. Castilio, Tulit e toleravit. Nessas versões, o sentido é o de sustentar, sustentar, sustentar, carregar, como quando alguém remove um fardo dos ombros de outro e o coloca sozinho. A palavra n ? n’s’a ‘ significa apropriadamente “levantar, erguer, elevar” Gênesis 7:17 : As águas aumentaram e levantaram a arca; Gênesis 29: 1 , ‹E Jacó levantou os pés (veja a margem) e veio. Portanto, é aplicado ao levantamento de Jeremias 4: 6 padrão; Jeremias 50: 2 : levantar a mão Deuteronômio 32:40 ; levantar a cabeça Jó 10:15 ; 2 Reis 25:27 ; levantar os olhos ( Gênesis 13:10 , et soepe); elevar a voz, etc. Significa então carregar, carregar, como uma criança nos braços Isaías 46: 3 ; como a árvore dá o fruto Ezequiel 17: 8 , ou como o campo produz o Salmo 70: 3 ; Gênesis 12: 6 .

Portanto, para suportar, sofrer, permitir Jó 21: 3 . ‹Tenha paciência comigo, sofra e eu falarei. ; Numbers 5:31 ; Numbers 9:13 ; Numbers 14:34 ; Numbers 30:16 ; Ezekiel 18:19-20 ). Portanto, para suportar o pecado de alguém, assumir o sofrimento que é devido ao pecado (veja as notas em Isaías 53:12 deste capítulo; compare Levítico 5: 1 , Levítico 5:17 ; Levítico 17:16 ; Levítico 20:19 ; Levítico 24:15 ; Números 5:31 ; Números 9:13 ; Números 14:34 ; Números 30:16 ; Ezequiel 18: 19-20 ). Portanto, para suportar castigo ou punição, Jó 34:31 : ‹ Sofri castigo, não irei mais ofender. Também é usado no sentido de tirar o pecado de alguém, expiar ou obter perdão Gênesis 50:17 ; Levítico 10:17 ; Jó 7:21 ; Salmo 33: 5 ; Salmo 85: 3 . Em todos os casos, existe a idéia de levantar, sustentar, pegar e transportar, como carregando um fardo. Não está simplesmente removendo, mas está removendo de alguma forma, levantando ou carregando; isto é, ou por um ato de poder, ou por levá-los a si próprio para sustentá-los e carregá-los. Se aplicado ao pecado, significa que um homem deve arcar com o ônus da punição de seu próprio pecado, ou que o sofrimento causado pelo pecado é assumido e suportado por outro.

Se aplicado a doenças, como em Mateus 8:17 , deve significar que ele as levantou e as levou. Não pode significar que o Salvador literalmente tomou essas doenças e adoeceu no lugar dos enfermos, tornou-se leproso no lugar do leproso ou estava possuído com um espírito maligno no lugar daqueles que possuíam Mateus 8:16 , mas deve significar que ele os levou embora por seu poder e, por assim dizer, os levantou e os removeu. Então, quando se diz Isaías 53:12 que ele “revelou os pecados de muitos”, não pode significar literalmente que ele os tenha cometido em um sentido tal como se tornar um pecador, mas apenas que ele os levou sobre si como remover do pecador a exposição ao castigo e suportar o que for necessário como expressão apropriada do mal do pecado. Pedro, sem dúvida, faz uma alusão a essa passagem Isaías 53:12 quando diz 1 Pedro 2:24 : ‘Quem por si mesmo expôs nossos pecados em seu próprio corpo na árvore’ (veja as notas em Isaías 53:12 ). Mateus Mateus 8:17 traduziu por ??aße elabe (“ele tomou”), uma palavra que não difere em significado essencialmente da usada por Isaías. É quase exatamente a mesma palavra usada por Symmachus ( ??e?aße anelabe ).

Nossas dores – A palavra usada aqui ( ??? chaliy ) significa propriamente doença, doença, ansiedade, aflição. Não se refere a pecados, mas a sofrimentos. É traduzido “doença” Deuteronômio 28:61 ; Deuteronômio 7:15 ; 2 Crônicas 21:15 ; 1 Reis 17:17 ; ‹Doença ‘ Eclesiastes 6: 2 ; 2 Crônicas 21:18 ; 2 Crônicas 16:12 ; Êxodo 15:26 ; ‘Pesar’ ( Isaías 53: 3-4 ; compare Jeremias 16: 4 ). Nunca em nossa versão rendeu pecado e nunca é usado para denotar pecado. ‹Em noventa e três instâncias ‘, diz o Dr. Magee (On expiação e sacrifício, p. 229, Nova York Ed. 1813),‹ no qual a palavra aqui traduzida (pela Septuaginta) ?µa?t?a? hamartias ou seu verbo afim é encontrada no Antigo Testamento, em qualquer sentido que não seja totalmente estranho da passagem diante de nós, ocorre apenas aquele em que a palavra é traduzida; em todos os outros casos, expressa por ?s???e?a astheneia µa?a??a malakia ou por alguma palavra que denota doença corporal. » “Os judeus”, acrescenta ele, “consideram essa passagem como se referindo a doenças corporais, aparece em Whitby e Lightfoot. Hor. Heb. em Mateus 8:17 . É traduzido na Vulgata, Languores – ‹Nossas enfermidades. No Caldee, ele orou pelos nossos pecados. Castellio a traduz, Morbos – ‹Doenças; e então Junius e Tremellius. A Septuaginta o tornou neste lugar: ?µa?t?a? Hamartias – ‹Pecados; ‘ no entanto, pelo que o Dr. Kennicott avançou em sua Diss. Gen. Seção 79, Dr. Magee acha que não há dúvida de que essa é uma corrupção que se infiltrou nas cópias posteriores do grego. astheneias – ‹infirmities,’ and intended no doubt to apply it to the fact that the Lord Jesus healed diseases, and there can be no doubt that Matthew has used the passage, not by way of accommodation, but in the true sense in which it is used by Isaiah; Alguns manuscritos gregos da Septuaginta também o lêem ?s?e?e?a? astheneias e uma cópia diz µa?a??a? malakias Mateus 8:17 traduzida como ?s?e?e?a? astheneias – ‹enfermidades ‘, e não pretendia aplicá-lo ao fato de que o Senhor Jesus curou doenças, e não há dúvida de que Mateus usou a passagem, não como meio de acomodação, mas no verdadeiro sentido em que é usada por Isaías; e isso significa que o Messias assumiria as enfermidades das pessoas e removeria suas fontes de tristeza. Não se refere aqui ao fato de que ele levaria os pecados deles. Isso é afirmado em outros lugares Isaías 53: 6 , Isaías 53:12 . Mas significa que ele estava tão aflito que parecia ter tomado sobre si as doenças e tristezas do mundo; e tomando-os sobre si, ele os levaria embora. Entendo isso, portanto, como expressão da dupla idéia de que ele se tornou profundamente aflito por nós e por aquilo. estando assim afligido por nós, ele foi capaz de levar embora nossas tristezas. Em parte, isso seria feito por seu poder milagroso na cura de doenças, como mencionado por Mateus; em parte pela influência de sua religião, permitindo que as pessoas suportem a calamidade e secando as fontes de tristeza. Acredita-se que Mateus citou essa passagem exatamente no sentido em que foi usada por Isaías; e, se for o caso, não deve ser provado provar que ele carregava os pecados dos homens – verdadeiro como é essa doutrina e, certamente, como foi afirmado em outras partes deste capítulo.

E realizado – hebraico, ( ??? sabal ). Esta palavra significa carregar adequadamente, como um fardo; estar carregado com, etc. Isaías 46: 4 , Isaías 46: 7 ; Gênesis 49:15 . É aplicado ao transporte de cargas 1 Reis 5:15 ; 2 Crônicas 2: 2 ; Neemias 4:10 , Neemias 4:17 ; Eclesiastes 12: 5 . O verbo com seu substantivo derivado ocorre em 26 lugares no Antigo Testamento, dos quais vinte e três se referem a cargas pesadas, dois outros a pecados e a outra Lamentação 5: 7 é traduzida: ‹Nós suportamos suas iniqüidades. ” A idéia principal é sem dúvida a de carregar um fardo; levantando-o e carregando-o dessa maneira.

Nossas tristezas – A palavra usada aqui ( make?? faz’ob de ??? ka’ab “sentir dor, tristeza, lamentar ou ficar triste”), significa apropriadamente “dor, tristeza, tristeza”. No Antigo Testamento, é traduzido “tristeza” e “tristeza” Eclesiastes 1:18 ; Lamentações 1: 12-18 ; Isaías 65:14 ; Jeremias 45: 3 ; Jeremias 30:15 ; Jó 16: 6 ; Salmo 69:26 ; 2 Crônicas 6:29 ; ‹Dor ‘ Jó 33:19 ; Jeremias 15:18 ; Jeremias 51: 8 . Talvez a diferença apropriada entre essa palavra e a palavra luto traduzido seja que isso se refere a dores da mente, do corpo; isso para angústia, ansiedade ou problemas da alma; isso a enfermidades e doenças corporais. Kennicott afirma que a palavra usada aqui deve ser considerada aplicável às dores e angústias da mente. ‹É evidentemente assim interpretado ‘, diz o Dr. Magee (p. 220),’ no Salmo 32:10 , ‘Muitas dores serão para os iníquos;’ e novamente, Salmo 69:29 , ‘Mas eu sou pobre e triste; e novamente, Provérbios 14:13 : ‹O coração está triste; e Eclesiastes 1:18 : ‘Aquele que aumenta o conhecimento aumenta a tristeza;’ e então Eclesiastes 2:18 ; Isaías 65:14 ; Jeremias 30:15 . De acordo com isso, a palavra é traduzida por Lowth, em nossa versão comum e na maioria das primeiras versões em inglês, ‹Sorrows ‘. A Vulgata a traduz, Dolores: a Septuaginta: ‘Para nós, ele está triste’ ( ?d???ta? odunatai ), isto é, está profundamente entristecido ou afligido.

A frase, portanto, parece propriamente significar que ele assumiu as dores mentais das pessoas. Ele não apenas tomou as doenças deles e os levou embora, mas também levou ou levou os sofrimentos mentais deles. Ou seja, ele se submeteu ao tipo de tristeza mental necessária para removê-los. ; A palavra usada por Mateus Mateus 8:17 , na tradução disso, é ??s?? nosou Esta palavra ( ??s?? nosos ) significa propriamente doença, doença Mateus 4: 23-24 ; Mateus 9:35 ; mas também é usado em sentido metafórico para dor, tristeza e maldade (Rob. Lex.) Nesse sentido, é provável que tenha sido projetado para ser usado por Mateus. Ele se refere ao assunto geral dos males humanos; às doenças, tristezas, dores e provações da vida; e ele evidentemente quer dizer, de acordo com Isaías, que ele os assumiu. Ele foi afligido por eles. Ele empreendeu o trabalho de removê-los. Parte que ele removeu por milagre direto – como doença; parte que ele removeu removendo a causa – removendo o pecado pelo sacrifício de si mesmo – removendo assim a fonte de todos os males; e em relação a todos, ele forneceu os meios para removê-los por seu próprio exemplo e instruções, e pelas grandes verdades que ele revelou como tópicos de consolo e apoio. Sobre esta importante passagem, veja Magee, On expiação e sacrifício, pp. 227-262.

No entanto, nós o estimamos atingido – Lowth: “No entanto, pensamos que ele foi atingido judicialmente”. Noyes: Nós o estimamos atingido de cima. Jerome (a Vulgata): ‘Pensávamos que ele era um leproso.’ ), and in affliction.’ A Septuaginta declara: “Nós o consideramos em apuros (ou em trabalho de parto, ?? p??? en poio ) e sob um golpe (ou em uma praga ou julgamento divino, ?? p???? en plege ) e em aflição”. Chaldee: Nós pensamos que ele estava ferido, ferido pela presença de Deus e afligido. A idéia geral é que eles pensaram que ele foi submetido a grande e severa punição por Deus por seus pecados ou o consideraram um objeto de desaprovação divina. Eles inferiram que aquele que era tão abjeto e tão desprezado; que sofreu tanto e por tanto tempo, deve ter sido abandonado por Deus a sofrimentos judiciais, e que estava experimentando o resultado e o efeito adequados de seus próprios pecados. A palavra traduzida como ‘atingido’ ( ???? nâgû?a ) significa propriamente “atingida” ou “ferida”.

É aplicado às vezes à praga, ou à lepra, como um ato pelo qual Deus fere repentinamente e destrói as pessoas Gênesis 12:17 ; Êxodo 11: 1 ; Levítico 13: 3 , Levítico 13: 9 , Levítico 13:20 ; 1 Samuel 6: 9 ; Jó 19:21 ; Salmo 73: 5 , e muitas vezes em outros lugares. Jerônimo explica aqui pela palavra leproso; e muitos dos judeus antigos derivaram dessa palavra a idéia de que o Messias seria afligido pela lepra. Provavelmente seria a idéia que a palavra transmitisse àqueles que estavam acostumados a ler o Antigo Testamento em hebraico, de que ele foi afligido ou ferido de alguma maneira correspondendo à praga ou à lepra; e como estes eram considerados julgamentos divinos especiais e diretos, a idéia seria que ele seria ferido judicialmente por Deus. or be exposed to his displeasure and his curse. It is to be particularly observed here that the prophet does not say that he would thus be in fact smitten, accursed, and abandoned by God; but only that he would be thus esteemed, or thought, namely, by the Jews who rejected him and put him to death. It is not here said that he was such. Indeed, it is very strongly implied that he was not, since the prophet here is introducing them as confessing their error, and saying that they were mistaken. He was, say they, bearing our sorrows, not suffering for his own sins.

Smitten of God – Not that he was actually smitten of God, but we esteemed him so. We treated him as one whom we regarded as being under the divine malediction, and we therefore rejected him. We esteemed him to be smitten by God, and we acted as if such an one should be rejected and contemned. The word used here ( ??? na^ka^h ) means “to smite, to strike,” and is sometimes employed to denote divine judgment, as it is here. Thus it means to smite with blindness Genesis 19:11 ; with the pestilence Numbers 14:12 ; with emerods 1 Samuel 5:6 ; with destruction, spoken of a land Malachi 4:6 ; of the river Exodus 7:25 when he turned it into blood. In all such instances, it means that Yahweh had inflicted a curse. And this is the idea here. They regarded him as under the judicial inflictions of God, and as suffering what his sins deserved. The foundation of this opinion was laid in the belief so common among the Jews, that great sufferings always argued and supposed great guilt, and were proof of the divine displeasure. This question constitutes the inquiry in the Book of Job, and was the point in dispute between Job and friends.

E aflito – Nós estimamos que ele fosse punido por Deus. Em cada uma dessas cláusulas, as palavras “Para seus próprios pecados” devem ser entendidas. Nós o consideramos sujeito a essas calamidades por causa de seus próprios pecados. Não nos ocorreu que ele pudesse estar sofrendo pelos pecados dos outros. O fato de os judeus terem tentado provar que Jesus era um blasfemador e merecia morrer mostra o cumprimento disso e a estimativa que eles formaram dele (ver Lucas 23:34 ; João 16: 3 ; Atos 3:17 ; 1 Coríntios 2: 8 ).

Comentário de Joseph Benson

Isaías 53: 4-5 . Certamente ele suportou nossas mágoas – Embora possa parecer uma coisa incrível, que uma pessoa tão excelente, gloriosa e tão inocente e santa possa se encontrar com esse uso, é preciso saber que suas mágoas e misérias não foram impostas a ele por sua causa. por amor de si mesmo, mas totalmente por amor a homens pecadores, em cujo lugar ele permaneceu e por cujos pecados ele sofreu: ainda assim nós o estimamos – mas nosso povo, os judeus, estava tão longe de lhe dar a glória e louvor de tais pecados. espantosa condescendência e compaixão, que eles fizeram uma construção perversa disso; e tão grande era o preconceito deles contra ele, que eles acreditavam que ele era tão desonrado e punido e, finalmente, condenado à morte, pelo justo julgamento de Deus, por sua blasfêmia e outros múltiplos atos de maldade. Mas etc. – Essa foi uma sentença muito falsa e injusta. Ele foi ferido.

Qual palavra compreende todas as suas dores e punições, e sua morte entre os demais; por nossas transgressões – O profeta não diz por, mas por elas, ou, por causa delas, a saber, pela culpa de nossos pecados, que ele voluntariamente havia assumido, e pela expiação de nossos pecados, que foram comprados por este meio. . O castigo de nossa paz – Aqueles castigos pelos quais nossa paz, nossa reconciliação com Deus deveriam ser comprados, foram impostos a ele, pela justiça de Deus, com seu próprio consentimento. Com suas listras somos curados – por seus sofrimentos somos salvos de nossos pecados e dos terríveis efeitos disso.

Comentário de Adam Clarke

Certamente ele Bath suportou nossas mágoas “Certamente nossas enfermidades ele suportou” – Sete MSS. (duas antigas) e três edições têm ?????? cholayeynu no número plural.

E carregou nossas tristezas “E nossas tristezas, ele as carregou” – Dezessete MSS. (duas antigas) das do Dr. Kennicott, duas de De Rossi e duas edições têm a palavra ??? hu , ele, antes de ???? sebalam , “as traz “, no texto; outros quatro MSS. tê-lo na margem. Isso adiciona força ao sentido e elegância à construção.

Comentário de John Calvin

4. Certamente ele carregava nossas doenças. A partícula ??? ( aken ) não é apenas uma afirmação forte, mas é igualmente equivalente a for, e atribui uma razão de algo que foi anterior, e que poderia ter sido considerado novo e estranho; pois é uma coisa monstruosa que aquele a quem Deus deu autoridade suprema sobre todas as criaturas seja assim pisoteado e desprezado; e se o motivo não fosse designado, teria sido universalmente considerado ridículo. A razão, portanto, da fraqueza, dores e vergonha de Cristo é que “ele carregou nossas doenças”.

Mateus cita essa previsão, depois de ter relatado que Cristo curou várias doenças; embora seja certo que ele foi designado não para curar corpos, mas para curar almas; pois é de doença espiritual que o Profeta pretende falar. Mas nos milagres que Cristo realizou em curar corpos, ele deu uma prova da salvação que ele traz para nossas almas. Essa cura tinha, portanto, uma referência mais extensa do que a corpos, porque ele foi designado para ser o médico das almas; e, consequentemente, Mateus aplica-se ao sinal externo que pertencia à verdade e à realidade.

Achamos que ele fosse ferido, ferido por Deus e afligido. Nesta segunda cláusula, ele mostra quão grande foi a ingratidão e a iniquidade do povo, que não sabia por que Cristo estava tão severamente afligido, mas imaginou que Deus o feriu por causa de seus próprios pecados, embora soubessem que ele era perfeitamente inocente. e sua inocência foi atestada até pelo juiz. ( Mateus 27:24 ; Lucas 23: 4 ; João 18:38 ) Visto que, portanto, eles sabem que um homem inocente é punido pelos pecados que não cometeu, por que eles não acham que isso indica alguma excelência extraordinária nele? Mas porque o vêem ferido e desprezado, não perguntam sobre a causa e, a partir do evento, como os tolos costumam fazer, pronunciam julgamento. Consequentemente, Isaías reclama do julgamento perverso dos homens, por não considerar a causa das pesadas aflições de Cristo; e especialmente ele deplora a monotonia de sua própria nação, porque eles pensavam que Deus era um inimigo mortal de Cristo, e não levavam em conta seus próprios pecados, que deveriam ser expiados dessa maneira.

Comentário de John Wesley

Certamente ele suportou nossas dores e carregou nossas tristezas; contudo, nós o estimamos ferido, ferido por Deus e afligido.

No entanto – nosso povo acreditava que ele era punido pelo justo julgamento de Deus.

Sem categoria

Deixe uma resposta

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *