Estudo de Isaías 61:7 – Comentado e Explicado

Já que tiveram parte dupla de vergonha e tiveram como quinhão opróbrios e escarros, receberão em sua terra parte dupla de herança, e a alegria deles será eterna.
Isaías 61:7

Comentário de Albert Barnes

Para sua vergonha – Ou seja, em vez da censura e humilhação que você foi chamado a experimentar.

Você terá duas – uma herança ou recompensa dupla (veja as notas em Isaías 40: 2 ).

E para confusão – A palavra confusão aqui significa o mesmo que um rubor de vergonha, e se refere às cenas de humilhação e tristeza pelas quais a nação passou por causa de seus pecados.

Eles se regozijarão – Há aqui uma mudança da segunda para a terceira pessoa – uma mudança que não é incomum em Isaías. As mesmas pessoas, no entanto, são destinadas.

Em sua porção – Ou seja, você poderá se alegrar nos privilégios aumentados de que desfrutará. Serão mais do que uma compensação por todas as calamidades que vocês foram chamados a suportar.

Portanto, em sua terra – Isto deve ser considerado endereçado aos exilados na Babilônia, e a promessa é que o povo de Deus seria restaurado novamente em sua própria terra e em mais do que seus privilégios e bênçãos anteriores.

O duplo – o dobro do que eles possuíam anteriormente; isto é, suas bênçãos seriam grandemente aumentadas e multiplicadas. Aplicado aos tempos do Messias, aos quais o profeta sem dúvida se refere, significa que os privilégios dos amigos de Deus seriam muito maiores do que os usufruídos mesmo nos tempos mais favorecidos da dispensação anterior.

Alegria eterna – (Veja as anotações em Isaías 35:10 ).

Comentário de Thomas Coke

Isaías 61: 7 . Para sua vergonha, etc. – Em vez de sua vergonha, recebereis uma dupla herança; e da vossa ignomínia, regozijareis na sua porção; porque na sua terra herdareis uma porção dupla; e alegria eterna possuirás. Lowth. Veja no próximo verso.

Comentário de Adam Clarke

Para sua vergonha “Em vez de sua vergonha” – A tradução deste versículo, que é muito confusa e provavelmente corrompida no hebraico, é retirada da versão siríaca; exceto que este último não expressou a palavra m? mishneh , duplo, em primeiro lugar. Cinco MSS. adicione a conjunção vau a simchath . , to them, two MSS., (one of them ancient), three of De Rossi’s, and the Syriac, read ??? lachem , to you, in the second person likewise. O siríaco lê ???? taronnu , e ????? tirashu , na segunda pessoa: “regozijar-vos- eis , herdarás “. E para ??? lahem , para eles, dois MSS. (Um deles antigo), três de De Rossi e o siríaco, leia ??? lachem , para você, na segunda pessoa da mesma forma.

A versão da Septuaginta é imperfeita neste lugar; a primeira metade do verso é totalmente omitida em todas as cópias impressas. É fornecido pela MSS. Pachom. e 1. D. 2 da seguinte maneira:

??t? t?? a?s????? ?µ?? t?? d?p???, & # 0; & # 0; <- 144 & # 0; ?a? a?t? t?? e?t??p?? a?a???aseta? ? teta? ??t?? ·

“Em vez de vergonha, tereis o dobro,

E, em vez de sua confusão, a porção deles se regozijará;

Portanto, eles possuirão suas terras uma segunda vez. ”

Em que os dois MSS. concorda, exceto que 1. D. 2 tem por engano ?µe?a? , dia, para ? µe??? , a parte. E bacalhau. Marchal., Na margem, tem praticamente o mesmo suplemento que o de Theodotion. – EU.

Comentário de John Calvin

7. Em vez de sua vergonha. Ele confirma a declaração anterior, na qual afirmou que os crentes que, vestidos de pano de saco e cobertos de cinzas, lamentassem, serão aspergidos com o óleo de alegria. Essa mudança de luto em alegria é novamente prometida.

Haverá uma recompensa dupla. Alguns interpretam a palavra dupla como significando que aqueles que foram redimidos por Deus serão felizes tanto diante de Deus quanto diante dos homens. Mas não sei se existem fundamentos sólidos para essa interpretação. Eu prefiro adotar uma visão mais simples; como se o Profeta tivesse dito: “A prosperidade da Igreja será tão grande que vai muito além de todas as calamidades e aflições pelas quais ela agora é oprimida”. Se, portanto, ela está cansada de sua condição, deve olhar para o dia em que ficará mais feliz, pois Paulo contrasta “um eterno peso de glória” com “a momentânea leveza das aflições”. ( 2 Coríntios 4:17 )

E em vez de desgraça, eles se regozijarão em sua porção. Homens maus se vangloriam de nós e se entregam à devassidão, porque pensam que têm a superioridade; mas o Senhor promete que, em pouco tempo, ele fará com que homens de bem, resgatados de sua tirania, obtenham sua porção. Isso começou a ser feito, de fato, quando as pessoas retornaram do cativeiro; mas uma prova mais clara foi exibida em Cristo, e é exibida todos os dias, e por fim será concluída em sua última vinda, quando todas as coisas serão totalmente renovadas, e os ímpios serão derrubados, para que possamos obter a herança de o mundo. Esta é a razão pela qual ele diz, a título de reconhecimento, que a terra é a porção daqueles homens maus; pois agora eles se gabam de que são os senhores do mundo, mas sentirão por fim que isso pertence peculiar e especialmente aos filhos de Deus.

E eles terão alegria eterna. Isso pode estar relacionado à condição externa da Igreja; ibr ele diariamente fornece seu povo com motivo de ação de graças; mas como eles também devem devorar muitas mágoas, e são cercados por múltiplas tristezas, essa previsão não é cumprida, mas quando a alegria do espírito reina e mantém a preeminência em nossos corações, acompanhada pela “paz que (como Paulo diz) supera todas as entendimento ”( Filipenses 4: 7 ), que somente os filhos de Deus desfrutam quando têm o testemunho de adoção, Ele o chama eternamente, a fim de mostrar o quanto isso difere da alegria dos ímpios, que é momentânea e rapidamente. morre e é até transformado em “ranger de dentes”. ( Mateus 8:12 .)

Comentário de John Wesley

Por vossa vergonha tereis o dobro; e por confusão se alegrarão na sua porção; portanto, na sua terra possuirão o dobro; a alegria eterna lhes será.

Honra dupla .

Porção – De honra que Deus lhes dará.

Sem categoria

Deixe uma resposta

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *