Estudo de Isaías 64:4 – Comentado e Explicado

Nenhum ouvido ouviu, olho algum viu outro deus salvar assim aqueles que contam com ele.
Isaías 64:4

Comentário de Albert Barnes

Pois desde o começo do mundo – este versículo é citado, embora não literalmente, pelo apóstolo Paulo, como ilustrando os efeitos do evangelho na produção de felicidade e salvação (veja as notas em 1 Coríntios 2: 9 ). O significado aqui é que em nenhum outro lugar entre as pessoas houve tais bênçãos e tanta felicidade desfrutada; ou tantas provas de amor e proteção, como entre aqueles que eram o povo de Deus e que o temiam.

Os homens não ouviram – Em nenhuma nação, nos últimos tempos, foram ouvidos atos daqueles que você realizou.

Tampouco percebido pelo ouvido – Paulo 1 Coríntios 2: 9 torna isso “nem entrou no coração do homem”, que “diz Lowth” é uma frase puramente hebraica e que parece pertencer ao profeta. A frase: “Nem percebida pelo ouvido”, diz ele, é repetida sem força ou propriedade, e ele parece supor que esse lugar tenha sido intencionalmente corrompido pelos judeus, ou que Paulo fez sua citação de algum livro apócrifo – ou a ascensão de Esaías, ou o Apocalipse de Elias, em ambos os quais a passagem é encontrada como citada por Paulo. A frase é totalmente omitida pela Septuaginta e pelo árabe, mas é encontrada na Vulgata e na Síria. Não há autoridade dos manuscritos hebraicos para omiti-lo.

Nem os olhos viram – A margem aqui, sem dúvida, expressa o verdadeiro sentido. Assim, Lowth mostra: Nem os olhos viram um Deus ao seu lado, que faz tais coisas por aqueles que confiam nele. theon ple¯n sou ), and thy works which thou hast done for those who wait for mercy.’ De uma maneira semelhante, a Septuaginta traduz: ‹Nem nossos olhos viram um Deus ao seu lado (nem nossos olhos viram Deus); por misericórdia. O sentido é que nenhum olho jamais viu um Deus como o Senhor; alguém que tão ricamente recompensou aqueles que confiavam nele. No hebraico, a palavra traduzida ‘Ó Deus’ pode estar no caso acusativo ou vocativo, e a sensação é de que o Senhor era um recompensador e protetor mais glorioso do que qualquer um dos deuses que já haviam sido adorados pelas nações.

O que ele preparou – Hebraico, ????? ya?as’eh – ‹Ele faz ‘, ou fará. Assim, a Septuaginta, ? p???se?? Ha poieseis – ‹O que farás. ‘ O sentido dado pelos nossos tradutores – ‘O que ele preparou’ foi evidentemente adotado para acomodar a passagem ao sentido dado por Paulo 1 Coríntios 2: 9 , ??t??µase?, ?.t.?. ha etoimasen etc ‹O que Deus preparou. ‘ Mas a idéia não é, no hebraico, o que Deus preparou ou colocou no sentido de preservá-la para o futuro; mas o que ele já fez mal no passado. Deus não fez o que ele fez; nenhum ser humano jamais testemunhou tais manifestações de qualquer outro deus.

Para quem espera por ele – Lowth e Noyes, para quem confia nele. Paulo traduz isso: ‘Para aqueles que o amam’, e é evidente que ele não pretendia citar isso literalmente, mas pretendia dar um sentido geral. A idéia no hebraico é: ‘Para quem espera ( ????? limchakeh ) pelo Senhor’, isto é, quem sente seu desamparo e confia nele para interpor-se e salvá-lo. A piedade é frequentemente representada como uma atitude de esperar em Deus Salmos 25: 3 , Salmo 25: 5 , Salmo 25:21 ; Salmo 27:14 ; Salmo 37: 9 ; Salmo 130: 5 . O sentido de todo o versículo é que Deus em suas relações passadas havia manifestado sua existência, poder e bondade àqueles que eram seus amigos, que não foram fornecidos em nenhum outro lugar. A essas interposições os suplicantes apelam, como uma razão pela qual ele deveria interpor novamente, e por que ele deveria salvá-los em suas pesadas calamidades.

Comentário de Thomas Coke

Isaías 64: 4 . Pois desde o começo, etc. – Veja 1 Coríntios 2: 9 . O significado da frase, nem Deus vê os olhos, além de ti, é “ninguém pode se relacionar ou explicar, como ninguém viu, o que é conhecido apenas por Deus, em todas as suas maravilhosas operações, cuja poderosa sabedoria transcende em muito o pensamento e o conselho humanos “. São Paulo expressou isso parafrasticamente: Nem entraram no coração do homem as coisas, etc. Comp. CH. Levítico 8, 9.

Comentário de Adam Clarke

Pois, desde o início do mundo, os homens não ouviram “Porque nunca os homens ouviram” – geralmente, Paulo deveria ter citado essa passagem de Isaías, 1 Coríntios 2: 9 ; e Clemens Romanus, em sua primeira epístola, fez a mesma citação, quase nas mesmas palavras do apóstolo. Mas a citação é tão diferente tanto do texto hebraico quanto da versão da Septuaginta, que parece muito difícil, se não impossível, reconciliá-los por qualquer emenda literal, sem ir além dos limites da crítica moderada. Uma cláusula, “nem entrou no coração do homem” (que, aliás, é uma frase puramente hebraica, ?? ?? ??? alah al leb , e deve parecer pertencer ao profeta), é totalmente deixada de fora; e outro se repete sem força ou propriedade; isto é, “nem percebido pelo ouvido”, depois “nunca ouviu”: e o sentido e a expressão do apóstolo são muito preferíveis aos do texto hebraico. Sob essas dificuldades, estou sem saber o que fazer melhor do que oferecer ao leitor essa alternativa, talvez desagradável,: considerar o texto hebraico e a Septuaginta neste lugar como disfarçados e corrompidos pelos judeus; de qual prática em relação a outras citações do Novo Testamento do Antigo, elas se encontram sob fortes suspeitas (veja o Dr. Owen na versão da Septuaginta, seção. vi. ix.); ou considerar a citação de São Paulo como não feita de Isaías, mas de um ou outro dos dois livros apócrifos, intitulados A Ascensão de Esaías e o Apocalipse de Elias, nos quais essa passagem foi encontrada; e, segundo alguns, em outros lugares, o apóstolo deve ter citado esses escritos apócrifos. Como a primeira dessas conclusões talvez não seja facilmente admitida por muitos, devo advertir razoavelmente meus leitores que a segunda é tratada por Jerome como pouco melhor que a heresia. Veja o comentário dele neste lugar de Isaías. – L. Eu leria o versículo inteiro assim; “Sim, desde os tempos antigos que eles não ouviram, não deram ouvidos, um olho não viu um Deus além de ti. Ele trabalhará para aquele que o espera.” Eu realmente acho que essa é a melhor tradução do original.

As variações neste local são as seguintes: para ???? shameu , eles ouviram, um MS. e a Septuaginta leu sha? shamanu , ouvimos: pela segunda vez, não, sessenta e nove MSS. e quatro edições têm ??? velo , e não, e o siríaco, caldeu e vulgata. E assim ???? veayin , e olho, Septuaginta e Siríaca. ?? eth , (enfático), é adicionado antes de ????? Elohim , Deus, no MS. Bodleian. ????? limechakkey , para aqueles que esperam, no plural, dois MSS. e todas as versões antigas. – EU.

Comentário de John Calvin

4. Desde tempos antigos eles não ouviram. Este versículo confirma o que já foi dito, que os crentes aqui não pedem nada de estranho ou incomum, mas apenas que Deus possa mostrar-se a eles o que antes era para os pais e que ele pode continuar exercitando sua fé. bondade e que, como ele costuma ajudar seu povo e dar-lhes indícios indubitáveis ??de sua presença, ele não pode cessar no futuro para fazer com que sua força e poder brilhem cada vez mais intensamente. Ele representa os crentes como orando a Deus de tal maneira que eles se fortalecem com a lembrança do passado e se batem; com maior coragem para a assistência de Deus.

Os olhos não viram um Deus além de ti. O desígnio do Profeta é, inquestionavelmente, celebrar a imensa bondade de Deus, relacionando os inúmeros benefícios que ele concedeu ao seu povo nos tempos antigos; e esse tipo de louvor é altamente magnífico, quando, elevando-se a uma admiração arrebatadora, exclama que não há Deus além dele, e que as coisas que o Senhor levou a efeito pelo bem de seu povo são inéditas. e incomum. Mas há duas maneiras pelas quais essas palavras podem ser lidas, pois ????? ( elohim ) pode estar no caso acusativo ou vocativo. “Ó Senhor, ninguém viu além de ti o que fazes por aqueles que esperam por ti.” Mas outra leitura é geralmente aprovada: “Ninguém nunca viu ou ouviu falar de um Deus assim”. No entanto, nesta leitura, devemos fornecer a partícula de comparação, como; caso contrário, a sentença seria incompleta. O verbo ???? ( yagnaseh ) é colocado absolutamente: “Nenhum ouvido ouviu e nenhum olho viu, um Deus que faz tais coisas”. E assim Deus se distingue dos ídolos, dos quais os homens supersticiosos imaginam que obtêm todas as coisas boas; pois são meras invenções dos homens e não podem fazer bem nem mal, visto que Deus concede aos seus adoradores benefícios de todo tipo.

Paulo parece explicar essa passagem de maneira diferente e torturá-la para um propósito diferente, e até cita-a em palavras diferentes, isto é, porque ele seguiu a versão grega. ( 1 Coríntios 2: 9. ) Nesse sentido, os apóstolos não eram delicados; pois prestaram mais atenção ao assunto do que às palavras, e consideraram o suficiente para chamar a atenção do leitor para uma passagem da Escritura, da qual se poderia obter o que ensinavam. Quanto à adição que Paulo parece ter feito por sua própria vontade, “nem entrou no coração do homem o que Deus preparou para aqueles que o amam”, ele o fez com o objetivo de explicar; pois ele não acrescentou nada que não concorde plenamente com a doutrina do Profeta.

Para que possamos entender melhor o quão completamente ele concorda com o Profeta, precisamos entender seu desígnio. Naquela passagem, ele trata da doutrina do Evangelho, que ele demonstra superar a capacidade da compreensão humana; pois contém conhecimento que é amplamente diferente e muito distante da percepção de nossa carne e, em suma, é “sabedoria oculta”, de modo que Paulo é justamente levado a vê-lo com espanto. E como o Profeta, quando leva em consideração os maravilhosos atos da bondade de Deus, exclama, como alguém que está perdido de espanto, que nada disso jamais foi ouvido; portanto, no mais excelente de todos os benefícios, a saber, aquele em que Cristo é oferecido a nós pelo Evangelho, podemos exclamar da mesma maneira: “Ó Senhor, o que você concede ao seu povo excede toda a capacidade da mente humana. : sem olho, sem ouvido, sem sentidos, sem mente pode alcançar tal altitude. ” Assim, Paulo aplica essa passagem admiravelmente ao seu raciocínio, e não faz uso impróprio da declaração feita pelo Profeta quando eleva acima do mundo a graça peculiar que Deus concede à sua Igreja.

Resta apenas uma dificuldade, a saber, que Paulo aplica às bênçãos espirituais o que o Profeta diz aqui sobre bênçãos de natureza temporal. Mas podemos dizer que Isaías aqui olha apenas a causa dos benefícios de Deus, embora ele tenha nos olhos a condição da vida atual; pois todos os benefícios que recebemos de Deus, em prol da comida e nutrição, são provas de sua bondade paterna em relação a nós; e é a excelência peculiar da fé, passar de favores visíveis para aqueles que são invisíveis. Embora, portanto, o Profeta pareça falar em libertação externa e outros benefícios desta vida, ele ainda se eleva mais e olha principalmente para as coisas que pertenceram especialmente ao povo de Deus. Que estupidez seria se, enquanto desfrutamos dos benefícios de Deus, não considerássemos a fonte em si, ou seja, sua bondade paterna! Os favores comuns são desfrutados indiscriminadamente pelos bons e pelos maus; mas esse favor com o qual ele nos abraça pertence especialmente aos cidadãos. A consequência é que não apenas observamos as coisas que caem sob os sentidos dos homens, mas contemplamos a causa em si. Embora, portanto, nem olhos nem ouvidos cheguem a compreender a graça da adoção, pela qual o Senhor testifica que ele é nosso Pai, ele a revela pelo testemunho de seu Espírito.

É até provável que o Profeta, quando falou de um exemplo particular da bondade de Deus, tenha sido elevado, por meio dele, a uma reflexão geral; pois, considerando as obras de Deus, era frequente e habitual que os homens bons passassem de uma única instância para toda a classe. Dessa maneira, esse exemplo único, mas notável, da bondade divina eleva a mente do Profeta a um nível tão alto que medita sobre a infinita abundância de bênçãos que é oferecida aos crentes no céu. Vimos até claramente que essa recomendação inclui a aliança graciosa pela qual Deus adotou os filhos de Abraão na esperança da vida eterna. ( Gênesis 17: 7. ) O que foi dito é o seguinte: “Vendo que a bondade e o poder de Deus são tão grandes, não temos motivos para desconfiar dele; mas devemos confiar nele, a fim de esperar que ele certamente nos ajude. ” E esse é o design desses excelentes benefícios que são mencionados aqui pelo Profeta.

Comentário de John Wesley

Pois desde o começo do mundo os homens não ouvem, nem percebem pelos ouvidos, nem os olhos vêem, ó Deus, além de ti, o que ele preparou para aquele que o espera.

Além de ti – Isto deve ser aplicado a todas as obras maravilhosas, que Deus sempre operou para o seu povo; e, portanto, elas são um apelo a Deus, para que elas possam esperar coisas dele agora, que fizeram coisas maravilhosas. para seus pais.

Waiteth – Isso pode ser tomado com referência ao estado de graça e glória, aquelas coisas incompreensíveis que são exibidas por meio de Cristo nos mistérios do evangelho.

Sem categoria

Deixe uma resposta

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *