Estudo de Jeremias 2:12 – Comentado e Explicado

Ó céus, pasmai, tremei de espanto e horror – oráculo do Senhor.
Jeremias 2:12

Comentário de Albert Barnes

Surpreenda-se – A versão King James usa essa palavra como equivalente “para ser estupefato”.

Desolado – ou “fique seco”. Horrorizados com a conduta de Israel, os céus murcham e secam.

Comentário de Thomas Coke

Jeremias 2:12 . Tenha muito medo, fique muito desolado Surpreenda-se; maravilhar-se ou tremer excessivamente.

Comentário de Joseph Benson

Jeremias 2: 12-13 . Surpreenda-se, ó céus, com isso – Uma expressão patética, no estilo poético, significando que a maldade desses apóstatas de Deus era tão grande, que as criaturas muito inanimadas, que poderiam ser sensíveis a isso, poderiam muito bem se surpreender com isto: para que os céus se assustem ao contemplá-lo, e os corpos celestes retiram sua luz e influências daquela parte do mundo em que tais enormidades eram praticadas. “Tais apóstrofos retóricos importam o incomum, e também a indignidade, das coisas de que se fala; implicando que sejam tais que, se os homens não os notarem, os próprios elementos testemunharão contra tais práticas. ” – Lowth. Veja nota em Isaías 1: 2 . Pois meu povo cometeu dois males – Dois males notáveis, ingratidão e loucura: eles agiram de maneira contrária ao dever e ao interesse deles; eles me abandonaram, a fonte das águas vivas – Em quem eles tinham um suprimento abundante e constante de todo o conforto e alívio de que precisavam, e o tinham livremente; e os cortou cisternas – Recorreram a criaturas e a esquemas de sua própria invenção; aos deuses de sua própria criação, para alívio de suas necessidades, para libertação de, ou apoio e conforto em seus problemas. Cisternas quebradas – falsas no fundo e com vazamentos, para que não possam reter água – agiram de maneira tão tola quanto as pessoas que deveriam rejeitar as águas de uma nascente clara e perpétua para beber água da chuva recebida nas cisternas, que não poderia ser tão doce nem saudável como o das fontes puras; e não apenas isso, mas devem se dirigir a cisternas que, sendo quebradas, não podem reter água ou nenhuma por um período de tempo prolongado e, portanto, não podem garantir que não encontrem nenhuma ao recorrer a elas. Deus pode, de fato, ser justamente comparado a uma primavera perpétua, pois ele é a fonte ou a origem de todas as coisas boas; o autor e doador de todas as bênçãos, espirituais e temporais, de quem todos os bons dons são derivados, como de uma fonte inesgotável; ver Salmos 36: 9 . “E onde quer que os homens depositem sua felicidade, seja nas religiões falsas ou nos confortos incertos das bênçãos do mundo, eles se sentirão tão desapontados quanto aqueles que esperam encontrar água em cisternas ou condutos quebrados. Por este meio, é fortemente estabelecida a loucura dos judeus em renunciar à adoração ao Deus verdadeiro, e sua dependência dele, e apostar-se na adoração de ídolos e na aliança e proteção de idólatras. ” – Lowth.

Comentário de Adam Clarke

Surpreenda-se, ó céus – Ou, os céus são surpreendidos. O original admitirá qualquer sentido. A conduta desse povo era tão ruim que, entre todas as iniqüidades da humanidade, nem o céu nem a terra haviam testemunhado algo tão excessivamente pecaminoso e esbanjador.

Comentário de John Calvin

Quando o Profeta viu que ele tinha a ver com homens enlouquecidos, quase sem razão, ele se voltou para os céus: e é uma maneira de falar, comum nos Profetas, que eles se dirigem ao céu e à terra, que não tem entendimento e deixa os homens dotados de razão e conhecimento. Isso eles costumavam fazer em casos sem esperança, quando não encontravam disposição para aprender.

Portanto, agora o Profeta pede aos céus que se espantem e se apavorem e se reduzam como se fossem à desolação; como se ele tivesse dito: “Isso é uma maravilha, que quase confunde toda a ordem da natureza; é o mesmo que ver o céu e a terra misturados. ” Agora, então, percebemos o significado do Profeta: pois, com essa representação, ele pretendia mostrar quão detestável era a impiedade do povo, uma vez que os céus, embora destituídos de razão, deviam temer com razão uma coisa tão monstruosa.

Quanto às palavras, alguns as traduzem: “Sê desolado, céus”, e depois repetem o mesmo: mas, como sh e m e m , significa surpreender, a tradução que dei é mais adequada à presente passagem: ” atônitos, céus, por isso ”, e então:“ sede apavorados e secos ”; para: ??? ch a r e b, significa tornar-se seco e, às vezes, ser reduzido a uma solidão ou a um desperdício. (39) Posteriormente:

Surpreendidos, céus, por isso; e horrorizados, sede inteiramente desperdiçados, diz o Senhor.

A alteração no último verbo, de acordo com o siríaco ???? , que significa “tremer”, em vez de ???? , embora proposta por Secker e aprovada por Horsley, não é de forma alguma necessária e não é contabilizada por nenhum MSS. A emenda de Blarney, em conformidade com a Septuaginta, também não deve ser aprovada. Essas alterações não são apenas desnecessárias, mas destroem o caráter expressivo e marcante da passagem. Às vezes, homens instruídos são levados demais por um espírito inovador. – Ed

Comentário de E.W. Bullinger

Espanta-te. Figura do discurso Apóstrofo .

muito desolado = seco ou desprovido de nuvens e vapores.

Comentário de John Wesley

Surpreenda-se, ó céus, com isso, e tenha muito medo, fique muito desolado, diz o SENHOR.

Ó céus – Uma expressão patética, insinuando que é uma coisa dessas, que as criaturas muito inanimadas, se pudessem ter consciência disso, ficariam surpresas.

Seja desolado – Perca seu brilho, como o sol parecia quando Cristo sofreu.

Sem categoria

Deixe uma resposta

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *