Estudo de Jeremias 3:5 – Comentado e Explicado

Ficará ele para sempre irritado? E guardará de mim eterno rancor? Eis o que dizes, ainda que persistindo em praticar o mal.
Jeremias 3:5

Comentário de Albert Barnes

Em vez disso, “Ele, o jovem marido”, reterá “manterá Sua ira para sempre!” Essas palavras devem ser associadas a Jeremias 3: 4.

Eis que … – Antes, “Eis que falaste” assim, mas “fizeste coisas más” persistentemente. A versão King James traduz como se as palavras e ações de Judá fossem ambas más. Realmente suas palavras eram justas, mas suas ações provaram que eram falsas.

E aqui termina a profecia, mais interessante, mostrando qual era a natureza geral das exortações de Jeremias a seus compatriotas, durante os 14 anos do reinado de Josias. Ele coloca diante deles Deus e Israel unidos por uma aliança de casamento, nas condições em que o Senhor é sempre verdadeiro, enquanto Israel pratica com entusiasmo toda forma de idolatria. Portanto, a bênção divina é retida. É um aviso honesto e viril, e a grande lição que nos ensina é que, para Deus, nada vale senão um arrependimento real e sincero, seguido por uma vida de santidade e sincera devoção ao Seu serviço.

Jeremias 3: 6-11. Portanto, Israel é convidado a retornar ao convênio do casamento pelo arrependimento Jeremias 3: 12-14, caso em que ela e Judá, aceitos na mesma condição, se tornarão membros conjuntos de uma teocracia espiritual. Jeremias 3: 15-18. O arrependimento que Deus exige deve ser real Jeremias 3: 194: 4 .

Comentário de Thomas Coke

Jeremias 3: 5 . Eis que, etc. , eis que falaste, e fizeste perversamente, e com toda a tua força. Houbigant processa todo esse versículo: Portanto , essas coisas serão desmontadas e cobertas em silêncio perpétuo, depois de tantas vezes ofenderes e confirmares a ti mesmo em tua maldade?

Comentário de Adam Clarke

Ele reservará sua raiva para sempre? Por que a ira não deve continuar contra ti, como continuas a transgressão contra o Senhor?

Comentário de John Calvin

Deus mostra que foi culpa dos judeus que ele não os recebeu em favor. E aqui ele pega o argumento de sua própria natureza e fala de si mesmo na terceira pessoa; e é o mesmo que se o Profeta tivesse interposto esse raciocínio: “Deus não é inexorável, pois ele está tão pronto para perdoar quanto é sofredor: agora, então, o que impede você de viver feliz novamente sob seu governo? porque ele te poupará, desde que encontre em você arrependimento genuíno. ” Agora vemos agora o que o Profeta quer dizer aqui: pois, como Deus gentilmente exortou o povo a se arrepender, o Profeta agora fala geralmente da própria natureza de Deus – que ele não guarda para sempre, nem se reserva perpetuamente.

Essas palavras, quando colocadas sozinhas, significam que ele não nutre vingança e, em nossa língua, imitamos os hebreus, Il lui garde . Essa garde, quando colocada sem nada a mais, significa, como eu disse, que a vingança é estimada por dentro. Mas nada é mais contrário do que isso à natureza de Deus. Segue-se, portanto, que os judeus não tinham obstáculos em seu caminho, exceto que evitavam a Deus e que, sendo viciados em seus próprios vícios, não estavam dispostos a receber o perdão que lhes era oferecido livremente.

Quanto à segunda cláusula, admite ser explicada de duas maneiras. Podemos considerar que uma partícula adversa deve ser entendida, “embora você tenha falado e feito”, etc .; como se Deus tivesse dito, que ele seria propício aos judeus, por mais atroz que eles pudessem ter pecado. Mas outra visão é mais simples – que Deus aqui se queixa de que não havia esperança de emendas, pois se endureceram em seus vícios: “Você falou”, diz ele, “você fez e conseguiu”. E os intérpretes variam ainda mais em seus pontos de vista: pois a copulativa é explicada por alguns como uma partícula de comparação, no sentido de , ??? , k e ash er, “de acordo com o que você é capaz, você fez a iniquidade”. Mas outros tomam as palavras de maneira mais simples e correta, como penso: “Você foi muito forte”; isto é, você exerceu todo o seu poder, de modo que exerceu toda a sua força em fazer o mal, como dizemos em latim, pro virili , com toda a sua força; isto é, na medida em que sua capacidade se estende, você se dedica à iniquidade. (76)

Portanto, eu dou a seguinte explicação: Deus antes havia posto, por assim dizer, o caráter de alguém em sofrimento e tristeza, e gentilmente exortou o povo a se arrepender, e testificou que ele estaria pronto para perdoá-lo e, ao mesmo tempo, exibiu em geral, ele seria propício, pois, por natureza, é propenso à misericórdia. Depois de ter exposto essas coisas, ele agora acrescenta que se desesperava com esse povo, porque se glorificavam em sua própria maldade: pois falar e fazer significa o mesmo que se ele tivesse dito, que o povo era tão insolente que eles gabou-se de sua rebelião contra Deus e ousou chamar luz das trevas; pois os supersticiosos, sabemos, se gloriam contra Deus sem nenhuma vergonha. Agora, esse era o estado do povo; porque Deus, por seus profetas, condenou isso especialmente neles – que eles haviam corrompido o puro culto à lei; mas eles, com uma frente meretriz, ousaram estabelecer contra ele suas próprias devoções e boas intenções, como costumam ser chamadas. Como então, eles presunçosamente defenderam seus atos perversos, Deus aqui reclama que eles não eram de maneira alguma curáveis, e então ele os deixou como remédio passado. Considero isso o verdadeiro significado do Profeta: e de importância semelhante é o verbo ???? , tuc a l; Você ofereceu todas as suas forças”, diz ele, ou seja, não observou limites no pecado, mas, pelo contrário, se entregou à licenciosidade desenfreada. Agora segue –

4. Desde então não me chamaste: “Pai meu, guia da minha juventude és tu:

5. Ele reservará a ira para sempre, ou a manterá até o fim? ” Eis que assim falaste, e fizeste males e perseveraste.

“A partir deste momento”, isto é, o tempo mencionado antes, quando as pessoas seguiram a idolatria. Durante esse período, eles chamaram Deus de Pai, e prometeram a si mesmos a remessa de seu descontentamento. Eles disseram isso e, no entanto, seguiram suas superstições. Essa é a visão que a Gataker parecia mais disposta a adotar. Horsley parafraseia assim a última linha:

“Você persistiu incorrigivelmente em fazer o mal.”

A Septuaginta dá “chamado” no passado; a Vulgata, no imperativo, ” voca – call”; o siríaco, o árabe e o targum, no tempo futuro, “não chamarás” etc. O texto recebido tem ????? , que sem dúvida está errado; o iod não é encontrado em muitos MSS. e todas as versões anteriores concordam em fornecer o verbo na segunda pessoa. O mesmo deve ser dito de , ???? , deve ser ???? , embora Horsley prefira o primeiro; mas nem as versões iniciais nem o contexto a favorecem. A frase ???? é traduzida pela Septuaginta,?s ????? – como uma casa”, e pelo árabe “ ut filia – como uma filha”. Como esses erros poderiam ter sido cometidos, é difícil dizer. O siríaco tem “a seguir”; e o Targum, “a partir deste momento”. – Ed

Comentário de E.W. Bullinger

reserva. Hebraico. natar. Ocorre em Jer. somente aqui e em Jeremias 3:12 ( “guardar” ).

A raiva dele. Figura do discurso Elipse (Absoluto). App-6.

coisas más = coisas más. Hebraico. ra “a”, como em Jeremias 3: 2 .

como pudeste; ou tens feito o teu caminho.

Comentário de John Wesley

Ele reservará sua raiva para sempre? ele vai mantê-lo até o fim? Eis que falaste e fizeste coisas más como possas.

Ele – Ele não será reconciliado?

Sem categoria

Deixe uma resposta

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *