Estudo de Jeremias 8:18 – Comentado e Explicado

Onde encontrar consolo para a minha dor? Dentro de mim sofre o coração. Chega-me de uma terra longínqua
Jeremias 8:18

Comentário de Albert Barnes

Antes, “Oh, meu consolo na tristeza: meu coração desmaia por mim.” A palavra traduzida como “conforto” é, por alguns, supostamente corrupta. Com essas ejaculações tristes, começa uma nova discussão, terminando com Jeremias 9: 1 , em que o profeta lamenta o destino miserável de seus compatriotas, entre os quais ele trabalhou sinceramente, mas todos em vão.

Comentário de Thomas Coke

Jeremias 8:18 . Quando eu me confortava – o conforto ou a alegria voam de mim: a tristeza paira sobre mim, meu coração está fraco. Houb.

Comentário de Joseph Benson

Jeremias 8: 18-19 . Quando eu me confortaria, & c. – “Quando eu me consolava, meu coração me perdoa: encontro grandes razões para meus medos e nenhuma para minhas esperanças.” Blaney traduz o verso, a tristeza está sobre mim após meu remédio; meu coração dentro de mim é fraco. Parecem ser as palavras do profeta, que se esforçara para consolar-se em seus problemas aquiescendo à vontade de Deus; mas as misérias que vinham dos seus compatriotas ocorrendo continuamente em sua mente em todos os seus horrores e agravos, privaram-no de todo o conforto e tornaram-no inconsolável. Eis a voz do clamor – Os amargos gritos e lamentações que me parecem ouvir; da filha do meu povo – A cujo bem-estar não posso ser indiferente; por causa daqueles que habitam em um país longínquo – Nomeadamente, seus inimigos, os caldeus, que vinham contra eles. Mas as palavras podem ser traduzidas de maneira mais agradável ao hebraico, assim: A voz do clamor da filha do meu povo de uma terra distante. Compare Isaías 33:17 , onde a frase no original, ??? ?????? , é a mesma. Assim interpretadas, as palavras expressam as queixas tristes dos judeus em seu estado de cativeiro, como se Deus os tivesse abandonado e repudiado. Sob essa luz, muitos comentaristas entendem o profeta. Ele “antecipa”, diz Blaney, “em sua imaginação, o cativeiro de seus compatriotas na Babilônia, um país distante; e os representa ali como perguntando, com uma mistura de tristeza e espanto, se não existia tal como JEOVÁ, que presidia em Sião, que ele negligenciou tanto o seu povo, e fez com que continuassem em uma situação tão miserável. Sobre essa queixa deles, Deus justamente interrompe uma pergunta de sua parte e pergunta por que, se eles reconheceram um protetor como ele, abandonaram seu serviço e foram a ídolos com os quais não tinham conexão natural. , perdeu todo o título a seu favor. ” Por que eles me provocaram à raiva? – Alguns tradutores, para tornar o sentido mais evidente, fornecem aqui as palavras, diz Deus; pois é evidente que é Deus, e não o profeta, que fala aqui, dizendo-lhes que seus pecados foram a causa de ele os ter abandonado; e que, como o provocaram à ira por suas idolatrias, ele não os defendia mais.

Comentário de John Calvin

Interpreters explain differently the word ??????? , mebelgiti. Some take ? , mem, in the sense of ? , beth; but others, with whom I agree, regard it as a servile, deriving the word from ??? , belag; and this letter is prefixed to it to shew that it is a noun. The ? , tau , also at the end, is a servile. (230)

The Prophet then means, that he sought strength in his sorrow, but that his heart was weak He no doubt, I think, sets forth in this verse the perverse character of the people, — that they sought through their obstinacy to drive away every punishment. This could not indeed be referred to himself, or to those who were like him, as we know how fearful are God’s servants with regard to his wrath; for as the fear of God prevails in their hearts, so they are easily terrified by his judgment; but hypocrites and wicked men ever harden themselves as far as they can. They then strengthened themselves against God, and thought in this way to be conquerors. Since they thus perversely contended with God, the Prophet sets forth here the great hardness of the people: I would, he says, strengthen myself in my sorrow; but my heart is within me weak; that is, “In vain are these remedies tried; in vain have ye hitherto endeavored to strengthen yourselves, and have sought fortresses and strongholds against God; for sorrow will at length prevail, as the Lord will add troubles to troubles, so that ye must at length succumb under them.”

He means the same when he says, his heart was within him weak : “I have, “he says, “been oppressed with sorrow, when I thought I had strength enough to resist.” For thus the ungodly think manfully to act, when they madly resist God; but at length they find by the event that they in vain seek thus to strengthen themselves; for our heart, he says, will become within us weak, and debility itself will at last oppress and overwhelm us.

Sorrow is upon me past my remedying,
My heart within me is faint.

Still the simplest way, and the most suitable to the passage, is to take the word as a common noun, signifying consolation, comfort or strength, and to consider the words as addressed to God, —

My strength! within me is sorrow, Within me is my heart faint.

“Faint,“ that is, through grief. It is rendered “grieve,“ or “is sorrowful,“ by all the ancient versions and the Targum.Ed.

Comentário de E.W. Bullinger

I: ou seja, o profeta novamente.

Comentário de John Wesley

Quando me confortava contra a tristeza, meu coração fica fraco em mim.

Tristeza – O profeta agora parece falar, quão grandemente a calamidade deste povo o afetou.

Sem categoria

Deixe uma resposta

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *