Estudo de Mateus 23:24 – Comentado e Explicado

Guias cegos! Filtrais um mosquito e engolis um camelo.
Mateus 23:24

Comentário de Albert Barnes

Que tensão em um mosquito … – Este é um provérbio. Há, no entanto, uma tradução incorreta ou erro de impressão aqui, o que torna o versículo sem sentido. “Forçar” um “mosquito” não faz sentido. Deveria ter sido esticar um mosquito; e, portanto, é impresso em algumas das versões anteriores e, sem dúvida, foi renderizado pelos tradutores. A leitura comum é um “erro de impressão” e deve ser corrigida. O grego significa “esticar” um pano ou uma peneira.

Um mosquito – O mosquito tem sua origem na água; não em grandes rios, mas em piscinas e pântanos Nas águas estagnadas, eles aparecem na forma de pequenos “larvas” ou “larvas”. Essas larvas mantêm sua forma por cerca de três semanas, após as quais se transformam em crisálidas, e após três ou quatro dias passam para a forma de mosquitos. Eles são então distinguidos por sua conhecida picada aguda. É provável que o Salvador aqui se refira ao inseto como ele existe em sua forma “larva” ou “larva”, antes de aparecer na forma de um mosquito. A água é então o seu elemento, e aqueles que eram bons em sua bebida se esforçariam para forçá-la. Daí, o provérbio. Ver o ditado de Calmet., Art. “Mosquito.” É usado aqui para denotar uma questão muito pequena, como um camelo é para denotar um objeto grande. “Vocês judeus se esforçam ao máximo para evitar ofensas em assuntos muito pequenos, observando supersticiosamente os menores pontos da lei, como um homem esticando cuidadosamente as células animais do que bebe, enquanto você não se esforça para evitar grandes pecados – hipocrisia, engano , opressão e luxúria – como um homem que deveria engolir um camelo. ” Os árabes têm um provérbio semelhante: “Ele come um elefante e é sufocado por um mosquito”. Ele está preocupado com pequenas coisas, mas não presta atenção a grandes assuntos.

Comentário de E.W. Bullinger

qual, & c. Figura do discurso Paroemia. App-6.

tensão = filtrar habitualmente. Grego. diulizo. Occ- somente aqui.

às. Um erro perpetuado em todas as edições da versão autorizada. Todas as “traduções anteriores” tinham “fora”.

a = the: o que faz com que seja lido como um provérbio.

mosquito. Grego. konops. Ocorre apenas aqui.

engolir = engolir em seco: eng. beber.

camelo. Um animal imundo. Ver Levítico 11: 4 .

Comentário de John Calvin

24. Guias cegos. Este é um provérbio provérbio, pelo qual ele descreve lindamente a escrupulosidade afetada dos hipócritas sobre assuntos triviais; pois eles se retraem completamente de falhas muito pequenas, como se uma única transgressão lhes parecesse mais revoltante do que cem mortes, e, no entanto, permitem livremente a si mesmos e a outros cometerem os crimes mais hediondos. Eles agem tão absurdamente como se um homem esticasse uma pequena migalha de pão e engolisse um pão inteiro.

Esticar (101) um mosquito e engolir um camelo. Sabemos que um mosquito é um animal muito pequeno e que um camelo é um animal enorme. Nada poderia, portanto, ser mais ridículo do que esticar o vinho ou a água, para não machucar as mandíbulas engolindo um mosquito e , ainda assim, descuidadamente engolir um camelo. (102) Mas é evidente que os hipócritas se divertem com tais distinções; pois enquanto eles passam por julgamento, misericórdia e fé, e até rasgam toda a Lei, são excessivamente rígidos e severos em assuntos que não têm grande importância; e enquanto assim fingem beijar os pés de Deus, cuspem orgulhosamente em seu rosto.

Comentário de Adam Clarke

Guias cegos, que coçam um mosquito e engolem um camelo. Esta cláusula deve ser assim traduzida: Estendais o mosquito, mas engolis o camelo. Na tradução comum, Ye estirpe Em um mosquito, não faz sentido. De fato, é provável que tenha ocorrido inicialmente um erro da imprensa, At for Out, que, examinando, acho que escapou na edição de 1611, e tem sido regularmente continuada desde então. Agora há diante de mim, “The Newe Testament, (tanto em Englyshe quanto em Laten), da tradução de Mayster Erasmus, impressa por Wyllyam Powell, dwellynge em Flete strete: o primeiro de nosso Lorde M.CCCCC.XLVII. the kynges (Edwd. VI). moste gracioso reygne. ” no qual o verso está assim: “Vós blinde gides, que desdenha um mosquito, e engole um camelo”. É o mesmo também na Bíblia de Edmund Becke, impressa em Londres 1549, e em várias outras. – Clensynge um mosquito . – SENHORA. Eng. Babador. Então, Wickliff. Semelhante a este é o seguinte provérbio árabe: Ele come um elefante e é sufocado por um mosquito.

Comentário de John Wesley

Guias cegos, que coçam um mosquito e engolem um camelo.

Guias cegos, que ensinam os outros a fazer como vocês mesmos, a coar um mosquito – Do licor que eles vão beber! e engula um camelo – É estranho, essa impressão falsa e flagrante, esticar um mosquito, que altera bastante o sentido, deve percorrer todas as edições de nossas Bíblias em inglês.

Sem categoria

Deixe uma resposta

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *