Estudo de Provérbios 22:6 – Comentado e Explicado

Ensina à criança o caminho que ela deve seguir; mesmo quando envelhecer, dele não se há de afastar.
Provérbios 22:6

Comentário de Albert Barnes

Treinar – Iniciar e, assim, educar.

O caminho que ele deve seguir – Ou, de acordo com o teor do seu caminho, isto é, o caminho que pertence especialmente ao personagem do indivíduo. O provérbio ordena o estudo mais próximo possível do temperamento de cada criança e a adaptação de “seu modo de vida” a isso.

Comentário de Thomas Coke

Provérbios 22: 6 . Treine uma criança inicie, instrua, catequese; estabelecer os primeiros rudimentos. Houbigant. Horace diz notavelmente, (considerando-o sob a dispensação pagã)

– Nunc adbibe puro, etc. Efésios 2 lib. 1: anúncio fin.

—— Agora adure sua mente à virtude, enquanto seu coração é puro; Agora chupe sabedoria; para o navio bem Com a estação de licor por muito tempo retém o cheiro. FRANCIS.

Veja os Sermões do Bispo Tillotson e do Dr. Doddridge no texto.

Comentário de Joseph Benson

Provérbios 22: 6 . Treinar – hebraico, ???? , iniciar ou instruir; uma criança no caminho que deveria seguir – Ou, de acordo com o seu caminho, ou seja, naquele curso ou modo de vida que você gostaria que ele escolhesse e seguisse. Ou, como alguns apresentam a cláusula, no começo de seu caminho, ou seja, em seus anos tenros, assim que ele é capaz de receber instruções, o hebraico ?? ?? ???? , significando, literalmente, na boca de seu caminho, e a boca sendo frequentemente colocada para o início ou a entrada de um lugar ou coisa. E quando ele estiver velho, ele não se afastará disso – ou seja, não é fácil e comum. As impressões feitas em seus anos infantis permanecerão, a menos que alguma causa extraordinária ocorra para apagá-las. “Instrua uma criança”, diz o bispo Patrick, “assim que for capaz, e tempere sua mente com os princípios da virtude antes de receber outras impressões, e é mais provável que elas cresçam com ele; para que, quando for mais velho, não os abandone, mas os retenha enquanto viver. ”

Comentário de Scofield

treinar uma criança

Ver Efésios 6: 4 ; 2 Timóteo 3:15 .

Comentário de E.W. Bullinger

Train up = Hedge in: ou seja, endireita-o, pois o gado é guiado.

no caminho que ele deve seguir = em relação ao seu caminho. Hebraico na boca do seu caminho: “boca” sendo posta pela Figura do discurso Metonímia (do Adjunto), App-6, para a abertura ou o início do seu caminho. C. H. Spurgeon aplicou-o à “maneira que você gostaria de ter ido”!

Comentário de Adam Clarke

Treine uma criança da maneira que ela deve seguir – O hebraico desta cláusula é curioso: “Inicie a criança na abertura (a boca) de seu caminho”. Quando ele chega à abertura do modo de vida, podendo andar sozinho e escolher; pare nesta entrada e comece uma série de instruções sobre como ele deve se comportar em cada passo que dá. Mostre a ele os deveres, os perigos e as bênçãos do caminho; dê-lhe instruções sobre como cumprir os deveres, como escapar dos perigos e como obter as bênçãos que todos estão diante dele. Coloque isso em sua mente por inculcação diária, até que a impressão deles se torne indelével; depois leve-o a praticar em graus lentos e quase imperceptíveis, até que cada impressão indelével se torne um hábito fortemente radicado. Implore incessantemente a bênção de Deus em todo esse ensino e disciplina; e então você obedeceu à ordem do mais sábio dos homens. Também não há nenhuma probabilidade de que essas impressões sejam apagadas ou que esses hábitos sejam destruídos.

??? chanac , que traduzimos treinar ou iniciar, significa também dedicar; e é freqüentemente usado para consagrar qualquer coisa, casa ou pessoa, ao serviço de Deus. Dedique, portanto, em primeira instância, seu filho a Deus; e cuide, ensine e discipline-o como filho de Deus, a quem ele confiou aos seus cuidados. Essas coisas observadas e ilustradas por sua própria conduta, a criança (você tem a palavra de Deus para ela) nunca se afastarão do caminho da vida. Coverdale traduz a passagem da seguinte maneira: “Se você ensina a uma criança que caminho ele deve seguir, ele não a deixará quando estiver velha”. A Bíblia de Coverdale, por geralmente dar o verdadeiro sentido de uma passagem, e em linguagem elegante para a época, não tem igual em nenhuma das traduções que se seguiram desde então. A máxima de Horácio é quase igual à de Salomão:

Fingit equum tenera docilem cervice magister

Ou seja, como monstros iguais; venaticus, ex quo

Tempore cervinam pellem latravit em aula,

Militat em sylvis catulus. Nunc adbibe puro

Pectore verba, puer; nunc te melioribus ofter.

Quo semel est imbuta recens, servabit odorem

Testa diu.

Hor. Ep. lib. i., ep. 2, ver. 64

“O potro dócil é formado com habilidade gentil

Mover-se obediente à vontade de seu cavaleiro.

No salão alto, o cão é ensinado a latir

O rasto de camurça, depois desafia sua presa

Pela floresta selvagem. Assim, na sua hora de juventude

Por pura instrução, consolamos as palavras da verdade:

Os odores do vinho que primeiro mancharão

O vaso virgem deve reter por muito tempo. ”

Francis.

Comentário de John Wesley

Treine uma criança no caminho que deve seguir: e quando estiver velho, ela não se afastará dela.

Partida – Não é fácil e comum.

Sem categoria

Deixe uma resposta

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *