Encham-se os nossos celeiros de frutos variados e abundantes, multipliquem-se aos milhares nossos rebanhos, por miríades cresçam eles em nossos campos; sejam fecundas as nossas novilhas.
Salmos 144:13
Comentário de Albert Barnes
Que nossos coletores possam estar cheios – Que nossos campos produzam abundância, para que nossos celeiros estejam sempre cheios.
Oferecendo todo tipo de loja – Margem, “De um tipo para outro”. Hebraico: “De ordenação a ordenação;” isto é, todo tipo ou tipo de produto ou grão; tudo, em variedade, que é necessário para o suprimento de homens e animais.
Para que nossas ovelhas produzam milhares e dez milhares em nossas ruas – Grande parte da riqueza da Palestina sempre consistia em rebanhos de ovelhas; e, desde os primeiros períodos, poucos habitantes eram pastores. Essa linguagem, portanto, é usada para denotar prosperidade nacional.
Nas nossas ruas – A palavra hebraica usada aqui significa corretamente o que quer que esteja fora; o que está ao ar livre ou no exterior, em oposição ao que está dentro, como o interior de uma casa; e então, o que está fora de uma cidade, em oposição ao que está dentro. Pode, portanto, significar uma rua Jeremias 37:21 ; Jó 18:17 ; Isaías 5:25 ; e depois o país, os campos, as pastagens, etc .: Jó 5:10 ; Provérbios 8:26 . Aqui se refere aos pastos; os campos; os bens comuns.
Comentário de E.W. Bullinger
ovelhas = rebanhos.
ruas = campos abertos. Hebraico o que está fora de casa.
Comentário de Adam Clarke
Que nossos coletores, etc. – Nossos coletores estão cheios. Essas não são orações feitas por Davi por tais bênçãos: mas afirmações de que tais bênçãos estavam de fato em posse. Todas essas expressões devem ser entendidas no tempo presente.
Dez mil em nossas ruas – ??????? bechutsotheynu deve ser traduzido em nossas canetas ou passeios de ovelhas; pois ovelhas que produzem nas ruas de cidades ou vilas são absurdas.
Comentário de John Calvin
13. Nossos recessos cheios , etc. Alguns leem armazéns (272) e eu não rejeitaria esse significado. Porém, como a palavra vem da mesma raiz com ??? , zavah , que é recortada no verso anterior, parece mais agradável à etimologia traduzir as palavras como eu fiz – “que os recessos ou cantos estavam cheios”. O particípio ?????? , mephikim , alguns tomam transitivamente e lêem produzindo , mas o significado chega à mesma coisa: que abundância de toda bênção fluía de todos os cantos, a expressão ??? ??-?? , mizan el-zan (273) parece para denotar a variedade e a natureza múltipla das bênçãos, em vez de, como alguns intérpretes pensam, um produto tão abundante quanto as diferentes espécies misturadas e formando um monte confuso devido à abundância incontrolável. Não precisamos recorrer a essa hipérbole tensa, e as palavras como estão evidentemente não favorecem esse sentido, pois, se houvesse um monte confuso, teria lido simplesmente ?? ?? , zan . Em suma, o significado é que prevaleceu entre as pessoas tanta abundância, não apenas de trigo, mas de todos os tipos de produtos, que todos os cantos estavam cheios de suficiência com toda variedade.