Estudo de Salmos 144:13 – Comentado e Explicado

Encham-se os nossos celeiros de frutos variados e abundantes, multipliquem-se aos milhares nossos rebanhos, por miríades cresçam eles em nossos campos; sejam fecundas as nossas novilhas.
Salmos 144:13

Comentário de Albert Barnes

Que nossos coletores possam estar cheios – Que nossos campos produzam abundância, para que nossos celeiros estejam sempre cheios.

Oferecendo todo tipo de loja – Margem, “De um tipo para outro”. Hebraico: “De ordenação a ordenação;” isto é, todo tipo ou tipo de produto ou grão; tudo, em variedade, que é necessário para o suprimento de homens e animais.

Para que nossas ovelhas produzam milhares e dez milhares em nossas ruas – Grande parte da riqueza da Palestina sempre consistia em rebanhos de ovelhas; e, desde os primeiros períodos, poucos habitantes eram pastores. Essa linguagem, portanto, é usada para denotar prosperidade nacional.

Nas nossas ruas – A palavra hebraica usada aqui significa corretamente o que quer que esteja fora; o que está ao ar livre ou no exterior, em oposição ao que está dentro, como o interior de uma casa; e então, o que está fora de uma cidade, em oposição ao que está dentro. Pode, portanto, significar uma rua Jeremias 37:21 ; Jó 18:17 ; Isaías 5:25 ; e depois o país, os campos, as pastagens, etc .: Jó 5:10 ; Provérbios 8:26 . Aqui se refere aos pastos; os campos; os bens comuns.

Comentário de E.W. Bullinger

ovelhas = rebanhos.

ruas = campos abertos. Hebraico o que está fora de casa.

Comentário de Adam Clarke

Que nossos coletores, etc. – Nossos coletores estão cheios. Essas não são orações feitas por Davi por tais bênçãos: mas afirmações de que tais bênçãos estavam de fato em posse. Todas essas expressões devem ser entendidas no tempo presente.

Dez mil em nossas ruas – ??????? bechutsotheynu deve ser traduzido em nossas canetas ou passeios de ovelhas; pois ovelhas que produzem nas ruas de cidades ou vilas são absurdas.

Comentário de John Calvin

13. Nossos recessos cheios , etc. Alguns leem armazéns (272) e eu não rejeitaria esse significado. Porém, como a palavra vem da mesma raiz com ??? , zavah , que é recortada no verso anterior, parece mais agradável à etimologia traduzir as palavras como eu fiz – “que os recessos ou cantos estavam cheios”. O particípio ?????? , mephikim , alguns tomam transitivamente e lêem produzindo , mas o significado chega à mesma coisa: que abundância de toda bênção fluía de todos os cantos, a expressão ??? ??-?? , mizan el-zan (273) parece para denotar a variedade e a natureza múltipla das bênçãos, em vez de, como alguns intérpretes pensam, um produto tão abundante quanto as diferentes espécies misturadas e formando um monte confuso devido à abundância incontrolável. Não precisamos recorrer a essa hipérbole tensa, e as palavras como estão evidentemente não favorecem esse sentido, pois, se houvesse um monte confuso, teria lido simplesmente ?? ?? , zan . Em suma, o significado é que prevaleceu entre as pessoas tanta abundância, não apenas de trigo, mas de todos os tipos de produtos, que todos os cantos estavam cheios de suficiência com toda variedade.

Sem categoria

Deixe uma resposta

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *