Livrai da espada a minha alma, e das garras dos cães a minha vida.
Salmos 22:20
Comentário de Albert Barnes
Deliver my soul from the sword – The word soul here means life, and denotes a living person. It is equivalent to “deliver me.” “The sword” is used to denote an instrument of death, or anything that pierces like a sword. Compare 2 Samuel 11:24-25 . As applied to the Saviour here, it may mean those extreme mental sufferings that were like the piercing of a sword.
My darling – Margin, “my only one.” Prof. Alexander, “my lonely one.” DeWette, my life. The Hebrew word – ???? ya^chi^yd – means “one alone, only,” as of an only child; then one alone, as forsaken, solitary, wretched, Psalm 25:16 ; Psalm 68:6 ; then it means one only, the only one, in the sense of “most dear, darling.” Here, according to Gesenius (Lexicon), it is used poetically for life, as being something most dear, or as denoting all that we have, and, therefore, most precious. Compare Job 2:4 . This is the most probable interpretation here, as it would thus correspond with the expression in the first part of the verse, “deliver my soul.”
From the power of the dog – Margin, as in Hebrew, from the hand. The enemy is represented, as in Psalm 22:16 , as a “dog” (see the notes on that verse); and then that enemy is spoken of as inflicting death by his hand. There is a little incongruity in speaking of a “dog” as having hands, but the image before the mind is that of the enemy with the character of a dog, and thus there is no impropriety in using in reference to him the language which is commonly applied to a man.
Comentário de Thomas Coke
Salmos 22: 20-21 . Entregue minha alma, etc. – O Bispo Hare observa que nesses dois versículos o salmista recapitula as quatro coisas que ele havia mencionado anteriormente e às quais comparou seus inimigos; a espada, o leão, os cães, os unicórnios, [o órix ou búfalo ] substituídos em vez de touros; e ele trata o Senhor para libertá-lo de todos eles. Em vez de, meu amor pelo poder do cachorro, lê o árabe, e pela mão ou poder do cachorro, que me apoderou. Houbigant e Mudge, por amor, leram meu solitário, ou apenas um; significando sua alma, ou vida; que agora ficou desamparado e exposto a todos os ultrajes de seus inimigos. Veja Salmos 25:16 ; Salmos 35:17 .
Comentário de E.W. Bullinger
alma. Hebraico. nephesh. App-13.
querida = apenas uma. Hebraico. yahid. Veja nota em Deuteronômio 6: 4 . = minha possessão inestimável; colocado pela Figura do discurso Metonímia (do Sujeito), App-6, para “minha vida” , respondendo a “minha alma” na linha anterior. Compare psuche. ( João 12:27 ).
poder. Mão hebraica, ou pata. Colocado pela Figura do discurso Metonímia (da Causa), App-6, pelo poder exercido por ela.
Comentário de Adam Clarke
Livra minha alma da espada – Livra ???? naphshi , minha vida; me salve vivo, ou me crie novamente.
Minha querida – ?????? yechidathi , minha única. O único ser humano que foi produzido desde a criação, mesmo pelo poder do próprio Deus, sem a ação do homem. Adão, o primeiro, foi criado do pó da terra; essa era a mãe dele; Deus foi o conspirador. Adão, o segundo, foi produzido no ventre da virgem; essa era a mãe dele. Mas o que foi concebido nela foi pelo poder do Espírito Santo; daqui o homem Cristo Jesus é o único filho de Deus; Deus é seu pai, e ele é seu único.
Comentário de John Wesley
Livra minha alma da espada; minha querida do poder do cachorro.
Querida – Heb. meu único; sua alma, que ele assim chama, porque foi deixada sozinha e destituída de amigos e ajudantes.
Referências Cruzadas
Salmos 17:13 – Levanta-te, Senhor! Confronta-os! Derruba-os! Com a tua espada livra-me dos ímpios.
Salmos 22:16 – Cães me rodearam! Um bando de homens maus me cercou! Perfuraram minhas mãos e meus pés.
Salmos 35:17 – Senhor, até quando ficarás olhando? Livra-me dos ataques deles, livra a minha vida preciosa desses leões.
Zacarias 13:7 – “Levante-se, ó espada, contra o meu pastor, contra o meu companheiro! “, declara o Senhor dos Exércitos. “Fira o pastor, e as ovelhas se dispersarão, e voltarei minha mão para os pequeninos.