Porque eis que se pode dizer com toda verdade: Um é o que semeia outro é o que ceifa.
João 4:37
Comentário de Albert Barnes
Aquele ditado – aquele provérbio. Este provérbio é encontrado em alguns dos escritores gregos (Grotius). Provérbios semelhantes estavam em uso entre os judeus. Ver Isaías 65: 21-22 ; Levítico 26:16 ; Miquéias 6:15 .
Semeia-se … – Um homem pode pregar o evangelho, e com pouco efeito aparente; outro, sucedendo-o, pode ser coroado de sucesso eminente. A semente, enterrada há muito tempo, pode brotar em uma colheita abundante.
Comentário de E.W. Bullinger
aqui = em (grego. en) isso.
is = ie é [exemplificado] o verdadeiro ditado.
dizendo . Grego. logotipos. Veja nota em Marcos 9:32 .
1 . . . outro . Grego. allos. App-124.
Comentário de John Calvin
37. Pois nisso é verdade o ditado. Este foi um provérbio comum, pelo qual ele mostrou que muitos homens freqüentemente recebem o fruto do trabalho de outros, embora houvesse essa diferença, que aquele que trabalhou está descontente ao ver o fruto levado por outro, enquanto os apóstolos têm o Profetas para os companheiros de sua alegria. E, no entanto, não se pode inferir disso, que os próprios Profetas são testemunhas, ou estão cientes, do que agora está acontecendo na Igreja; pois Cristo não significa nada mais do que que os Profetas, enquanto viveram, ensinaram sob a influência de tais sentimentos, que já se regozijavam por causa do fruto que não lhes era permitido colher. A comparação que Pedro emprega ( 1 Pedro 1:12 ) não é diferente; exceto que ele dirige sua exortação geralmente a todos os crentes, mas Cristo aqui fala apenas aos discípulos e, em sua pessoa, aos ministros do Evangelho. Por essas palavras, ele ordena que eles joguem seus trabalhos em ações comuns, para que não haja inveja perversa entre eles; que aqueles que primeiro são enviados para a obra devem estar tão atentos ao cultivo atual, a ponto de não invejarem uma bênção maior àqueles que depois os seguirem; e que aqueles que são enviados, por assim dizer, para colher os frutos maduros, devem ser empregados com igual alegria em seus ofícios; pois a comparação aqui feita entre os mestres da Lei e do Evangelho pode ser igualmente aplicada a estes, quando vistos em referência um ao outro.
Comentário de Adam Clarke
Aqui está o ditado verdadeiro: Um semeia e outro colhe – Ou, um é o semeador e o outro é o ceifador. No que diz respeito a você, nesse negócio, esse provérbio é verdadeiro – um é o semeador etc., pois eu o enviei para colher, pregar meu evangelho e obter conversos onde não trabalhaste – não semeou o primeiro sementes da vida eterna. Outros têm trabalhado – os patriarcas e profetas, e vós sois entregues aos frutos de seus trabalhos. Eles anunciaram o Messias que estava por vir, e a expectativa do povo estava animada, e ansiavam por sua aparência; mas eles foram reunidos para seus pais antes que pudessem ver o fruto de seu trabalho. Você veio dizer ao povo que o reino de Deus está entre eles e que Deus visitou seu povo.
O provérbio que nosso Senhor menciona acima foi retirado do que normalmente acontece no curso da providência divina, onde alguém se esforça bastante para conseguir o que o outro colhe o benefício. Veja exemplos deste provérbio, Levítico 26:16 ; Semearás a tua semente em vão, porque os teus inimigos a comerão. Miquéias 6:15 ; Semearás, mas não ceifarás; pisarás as azeitonas, mas não te ungirás com o óleo. Veja também Oséias 7: 9 . Os gregos tinham o mesmo provérbio: ????? µe? spe???s?, a???? d ‘ a? aµ?s??ta? . O mesmo aconteceu com os latinos: Aliis leporem excitasti . Você bateu no mato, e outro encontrou a lebre. Veja os famosos versos de Virgílio começando com Sic vos non vobis , em que as aves, as ovelhas, as abelhas e os bois são elegantemente trazidos como ilustrações da adequação do provérbio.
Sic vos non vobis nidificatis aves.
Sic vos non vobis vellera fertis oves.
Sic vos non vobis mellificatis apes .
Sic vos non vobis fertis aratra boves .
Então vocês, pássaros, de maravilhosa habilidade possuem,
Não é para vocês que constroem o ninho curioso.
Assim, vós, ovelhas, que perambulamos pelo campo verdejante,
Não para vós, vossos pêlos nevados,
Então vocês, abelhas, que todas as flores exploram,
Não é para você acumular a loja amaciada.
Então vocês, vacas pacientes, desejaram labutar,
Não para vós subjugar a terra teimosa!
O bispo Pearce dá a este texto uma reviravolta notável. O versículo que ele traduz assim: Eu os despedi, para que colhais aquilo em que não trabalhaste; ou seja, eu não te enviei para a cidade ( João 4: 8 😉 apenas para esse fim, para que você pudesse comprar carne; mas eu te mandei embora principalmente com essa intenção, para que houvesse uma colheita para você colher no seu retorno; embora você não semeou e não deu trabalho para esse fim. Enquanto você estava fora, semeei sementes espirituais no coração de uma mulher samaritana; e ela se foi e está prestes a retornar com muitos de sua cidade, a quem ela criou para crer ( João 4: 39-42 ). Estes e muitos outros que crerão ao ouvir minha doutrina ( João 4: 41 ;), tudo será uma colheita decorrente da semente que semeei na sua ausência e na qual, portanto, você não deu trabalho. Ele acrescenta ainda que o grego ?e???e?? representa t?? ?e???e?? , e essas expressões são frequentemente usadas para significar, não o fim e o design, mas apenas o evento. Comentário de Pearce.
Comentário de John Wesley
E é aqui que se diz verdadeiro: Um semeia e outro colhe.
Esse ditado – um provérbio comum; Um semeia – Os profetas e Cristo; outro colhe – Os apóstolos e ministros sucessivos.
Referências Cruzadas
Juízes 6:3 – Sempre que os israelitas faziam as suas plantações, os midianitas, os amalequitas e outros povos da região a leste deles as invadiam.
Miquéias 6:15 – Vocês plantarão, mas não colherão; espremerão azeitonas, mas não se ungirão com o azeite; espremerão uvas, mas não beberão o vinho.
Lucas 19:21 – Tive medo, porque és um homem severo. Tiras o que não puseste e colhes o que não semeaste’.