Enviou-lhes de novo outro servo; também este feriram na cabeça e o cobriram de afrontas.
Marcos 12:4
Comentário de E.W. Bullinger
até. Grego. profissionais. App-104. Como nos versículos: Marcos 12: 6 , Marcos 12:13 , Marcos 12:18 .
outro. Grego. tudo App-124.
para ele, & c. = ele apedrejaram. Esta palavra “chapado” é omitida por todos os textos.
mandou-o embora vergonhosamente tratado. LT Tr. WH R com siríaco dizia “insultou-o” .
Comentário de Adam Clarke
Para ele, eles lançaram pedras e o feriram na cabeça – Ou melhor, como a maioria dos homens instruídos concorda, eles fizeram pouco trabalho com isso, e?efa?a??sa? . Seguimos a Vulgata, illum in capite vulneraverunt , ao traduzir o original, o feriu na cabeça, na qual, creio, significação, a palavra não é encontrada em nenhum escritor grego. ??a?efa?a???µa? significa resumir, compreender e é usado nesse sentido por São Paulo, Romanos 13: 9 . Da parábola, aprendemos que essas pessoas estavam determinadas a não ouvir razão, não fazer justiça e manter a posse e o produto pela violência; portanto, eles cumpriram seu propósito da maneira mais completa e rápida, o que parece ser o que o evangelista pretendia expressar pela palavra em questão. O Sr. Wakefield traduz: Eles rapidamente o mandaram embora; outros pensam que o significado é: rasparam a cabeça e fizeram com que parecessem ridículos; isso é muito para o mesmo propósito, mas eu prefiro, eles fizeram pouco trabalho com isso. Dr. Lightfoot, De Dieu e outros concordam no sentido acima indicado; e isso parecerá o mais provável, se a palavra ????ß???sa?te? , eles lançarem pedras, forem omitidos, como ocorre por BDL, Copta, Vulgata e toda a Itala.