Por isso prantearei, gritarei, andarei descalço e nu, soltarei gemidos como o chacal, e lamentações como o avestruz.
Miquéias 1:8
Comentário de Albert Barnes
Portanto eu irei – Portanto eu faria
Lamento – (adequadamente, bata, isto é, no peito).
E uivou – “ Deixe-me em paz”, dizia ele, “para que eu possa desabafar minha tristeza em todas as formas de expressar tristeza, batendo no peito e gemendo, usando todos os atos e sons de pesar”. É como diríamos: “Deixe-me lamentar”, um luto inesgotável, porque a aflição e a causa do sofrimento eram incessantes. O profeta torna-se em palavras, provavelmente também em atos, uma imagem de seu povo, fazendo o que eles devem fazer a seguir. Ele lamenta, porque e como eles teriam que lamentar, sofrendo castigo, desprovido de toda delicadeza externa, um exemplo também de arrependimento, pois o que ele fez foram os principais sinais externos de luto.
Eu vou (seria) despojado – despojado.
E nu – Ele explica os atos, que eles não representavam mero luto voluntário. Não apenas ele, representando-os, se despiria de todas as vestes de beleza, como dizemos “seminuas”, mas também despojadas, o termo adequado daqueles saqueados e despidos por um inimigo. Ele fala do que fez, o que sabemos que Isaías fez, por ordem de Deus, representar em ato o que seu povo deveria fazer depois: “Você quer que eu chore, deve lamentar-se primeiro”. Micah, sem dúvida, continuou, não falando apenas de tristeza, mas de luto, no hábito de um luto e desprovido de todos. Ele prolonga com essas palavras a voz do lamento, escolhendo formas não habituais de palavras, para continuar o som da dor.
Farei um lamento como os dragões – (chacais).
E luto como as corujas – (avestruzes). O choro de ambos, como é ouvido à noite, é muito piedoso. Ambos são criaturas tristes, morando no deserto e em lugares solitários. “Os chacais emitem um lamento lamentável, de modo que os viajantes que não os conhecem pensam que uma companhia de pessoas, mulheres ou crianças está uivando, um para o outro.”
“Seu uivo”, diz um historiador natural árabe, “é como o choro de uma criança”. “Nós os ouvimos”, diz outro, “durante a noite, vagando pelas aldeias, com um grito contínuo, prolongado e triste.” O avestruz, abandonando seu jovem Jó 39:16 , é uma imagem de luto. Jerome: “Como o avestruz esquece seus ovos e os deixa como se não fossem dela, para ser pisoteado pelos pés de bestas selvagens, também ficarei sem filhos, mimado e nu”. Seu guincho é mencionado pelos viajantes como “medroso, assustador.”: “Durante a parte solitária da noite, eles costumam fazer um barulho triste e lamentável. Eu sempre os ouvi gemer, como se estivessem nas maiores agonias. ”
Dionísio: “Sofrerei de coração pelos que perecem, lamentando a dureza dos ímpios, como o apóstolo tinha em Romanos 9: 1 grande peso e contínua tristeza em seu coração por seus irmãos, os judeus impenitentes e incrédulos. Mais uma vez ele disse: “quem é fraco e eu não sou fraco? Quem se ofende e eu não queimo? 2 Coríntios 11:29 . Pois quanto a alma é mais nobre que o corpo, e quanto a condenação eterna é mais pesada que qualquer punição temporal, devemos muito mais veementemente lamentar e chorar pelo perigo e condenação perpétua das almas do que pela doença corporal ou por qualquer outra condição temporal. mal.”
Comentário de Thomas Coke
Miquéias 1: 8 . Lamentarei e uivarei – “Simpatizo com meus compatriotas em suas calamidades; me vestirei com o hábito de lamentar e, como aqueles que lamentam os mortos, ficarei sem minha roupa superior; a fim de denotar a condição nua para que as dez tribos serão reduzidas por seus inimigos “. Em vez de dragões e corujas, alguns leem macacos e avestruzes; e um viajante moderno nos assegura que muitas vezes ouviu os avestruzes gemerem, como se estivessem nas maiores agonias; que é lindamente aludido nesta passagem. Veja Viagens do Dr. Shaw, p. 455
Comentário de Joseph Benson
Miquéias 1: 8-9 . Por isso lamentarei e uivarei – lamentarei e lamentarei. Eu vou despido e nu – isto é, sem roupa superior; ou com roupas rasgadas e rasgadas. Isso denotaria adequadamente a condição nua à qual as dez tribos seriam reduzidas por seus inimigos. Farei um lamento como dragões – A palavra traduzida por dragões, segundo Pocock no local, pode “significar uma espécie de animal selvagem como um cachorro, entre um cachorro e uma raposa, ou um lobo e uma raposa, que os árabes, do barulho que eles fazem, chame Ebn Awi (filius Eheu) e nossos chacais de viajantes ingleses; que, permanecendo nos campos e nos lugares desolados, tornam a noite um ruído lamentável e uivante: ”ver Encycl. Brit. E luto como as corujas – Ou melhor, avestruzes: veja nota em Jó 30:29 . “É afirmado pelos viajantes de bom crédito”, diz Pocock, “que os avestruzes fazem um ruído lamentável, assustador e estridente.” Shaw também observa que “durante a parte solitária da noite, eles costumam fazer um barulho muito triste e hediondo”; e que ele “os ouvira gemer com frequência, como se estivessem nas maiores agonias”. Pois a ferida dela é incurável – a ferida de Samaria e Israel, a saber, seus próprios pecados e o desagrado de Deus: as calamidades que caem sobre eles terminam em sua destruição: nada pode impedi-lo. Chegou até Judá – O contágio de seus pecados e a indignação de Deus contra eles atingiram também Judá, sim, Jerusalém. Isso foi cumprido: por alguns anos depois que os assírios destruíram Samaria e estragaram toda a terra de Israel, seu exército conquistador, liderado por Senaqueribe, entrou no reino de Judá e tomou todas as cidades cercadas; e uma parte dele, denominada grande hoste, foi enviada aos portões de Jerusalém, como está relacionado, 2 Reis 18:17 .
Comentário de John Wesley
Por isso lamentarei e uivarei; despirei-me e nu; farei lamentação como os dragões, e luto como as corujas.
Portanto – por causa daqueles massacres terríveis em Israel e Samaria.
E nu – Como alguém que, com amargura de paixão, tirou a sua roupa superior.
Dragões – ou melhor, chacais, que assombram lugares desolados e fazem um barulho grande e hediondo à noite.
Comentário de Adam Clarke
Farei um lamento como os dragões – Newcome traduz: –
Farei um lamento como as raposas (ou chacais),
E luto como as filhas do avestruz.
Este animal, o chacal ou o shiagal, nos encontramos com frequência nos profetas. Os viajantes nos informam que seus uivos à noite são mais lamentáveis; e quanto ao avestruz, é notável por seus gemidos assustadores e agonizantes depois da noite. Shaw diz que muitas vezes os ouviu gemer como se estivessem nas maiores agonias.
Comentário de E.W. Bullinger
lamento = lamento. Compare a estrutura acima; e anote o peso do “fardo” profético.
dragões = chacais.
corujas. Filhas hebraicas de um grito triste.
Comentário de John Wesley
Por isso lamentarei e uivarei; despirei-me e nu; farei lamentação como os dragões, e luto como as corujas.
Portanto – por causa daqueles massacres terríveis em Israel e Samaria.
E nu – Como alguém que, com amargura de paixão, tirou a sua roupa superior.
Dragões – ou melhor, chacais, que assombram lugares desolados e fazem um barulho grande e hediondo à noite.
Referências Cruzadas
Jó 30:29 – Tornei-me irmão dos chacais, companheiro das corujas.
Salmos 102:6 – Sou como a coruja do deserto, como uma coruja entre as ruínas.
Isaías 16:9 – Por isso eu choro, como Jazar chora, por causa das videiras de Sibma. Hesbom, Eleale, com minhas lágrimas eu as encharco! Pois não se ouvem mais os gritos de alegria por seus frutos e por suas colheitas.
Isaías 20:2 – nessa mesma ocasião o Senhor falou por meio de Isaías, filho de Amoz, e disse: “Tire o pano de saco do corpo e as sandálias dos pés”. Ele obedeceu, e passou a andar nu e descalço.
Isaías 21:3 – Diante disso fiquei tomado de angústia, Tive dores como as de uma mulher em trabalho de parto; estou tão transtornado que não posso ouvir, tão atônito que não posso ver.
Isaías 22:4 – Por isso eu disse: Afastem-se de mim; deixem-me chorar amargamente. Não tentem consolar-me pela destruição do meu povo.
Jeremias 4:19 – Ah, minha angústia, minha angústia! Eu me contorço de dor. Ó paredes do meu coração! O meu coração dispara dentro de mim; não posso ficar calado. Ouvi o som da trombeta, ouvi o grito de guerra.
Jeremias 9:1 – Ah, se a minha cabeça fosse uma fonte de água e os meus olhos um manancial de lágrimas! Eu choraria noite e dia pelos mortos do meu povo.
Jeremias 9:10 – Chorarei, prantearei e me lamentarei pelos montes por causa das pastagens da estepe; pois estão abandonadas e ninguém mais as percorre. Não se ouve o mugir do gado; tanto as aves como os animais fugiram.
Jeremias 9:19 – O som de lamento se ouve desde Sião: ‘Como estamos arruinados! Como é grande a nossa humilhação! Deixamos a nossa terra porque as nossas casas estão em ruínas’ “.
Jeremias 48:36 – “Por isso o meu coração lamenta-se por Moabe, como uma flauta; lamenta-se como uma flauta pelos habitantes de Quir-Heres. A riqueza que acumularam se foi.