Estudo de Esdras 4:7 – Comentado e Explicado

Depois, no tempo de Artaxerxes, Beselão, Mitrídates, Tabeel e seus colegas escreveram ao mesmo Artaxerxes, rei da Pérsia. {A carta foi escrita em caracteres aramaicos e depois traduzida.}
Esdras 4:7

Comentário de Albert Barnes

Artaxerxes – Gomates, os Pseudo-Smerdis. Sucedeu a Cambises (521 aC) e reinou por sete meses, quando foi deposto e executado por Darius Hystaspis.

Escrito na língua síria … – Ou “escrito em caracteres siríacos e traduzido para siríaco”. Sobre o uso dessa língua como meio de comunicação entre os judeus e seus vizinhos orientais, veja a nota de 2 Reis 18:26 .

Comentário de Joseph Benson

Esdras 4: 7 . Nos dias de Artaxerxes, etc. – O escritor sagrado, tendo mencionado no verso anterior, uma parada para a construção do templo, até o reinado de Dario, agora passa a relatar particularmente como foi efetuado. Por Artaxerxes, aqui provavelmente se entende o filho de Cyrus, chamado Cambises por escritores pagãos. Escrito na língua síria e interpretado na língua síria – Ou seja, foi escrito tanto no caráter sírio quanto na língua síria: pois às vezes as palavras caldeus ou sírias eram escritas no caráter hebraico .

Comentário de Scofield

Artaxerxes

Os Artaxerxes de Esdras 4: 7 são idênticos a Assuero de Esdras 4: 6 , ou seja, os cambismos da história profana. Os Artaxerxes de Esdras 7: 1 são os Longimanus da história secular, BC 418. Mas (Veja Scofield “ Daniel 5:31 “) .

Comentário de E.W. Bullinger

Artaxerxes = o grande rei. Usado aqui no Ciro de Esdras 4: 3 . Veja App-57 e p. 618. Esdras 4: 7-23 também pode ser retrospectivo de Neemias 2:20 , Neemias 6: 5 ,

companheiros = colegas ou associados.

a língua síria: ou seja, em caracteres aramaicos e também na língua aramaica. Compare Ester 1:22 ; Ester 8: 9 , onde “escrever” (hebraico. Kathab, para o túmulo) é a mesma palavra que neste livro.

Comentário de Adam Clarke

Nos dias de Artaxerxes – após a morte de Cambises, um dos Magos chamado Oropaestus por Trogus Pompeius, Smerdis por Herodotus, Mardus por Eschylus e Sphendatates por Ctesias usurpou o império, fingindo ser Smerdis, o irmão de Cambyses, que foram mortos. Essa é a pessoa chamada Artaxerxes no texto: ou, seguindo o hebraico, Artachshasta. Acredita-se geralmente que, desde a época de Ciro, os grandes, Xerxes e Artaxerxes eram nomes assumidos pelos soberanos persas, quaisquer que fossem seus nomes antes.

Escrito na língua síria – Ou seja, o caráter sírio ou caldeu foi usado; não o hebraico.

Interpretado , na língua síria – isto é, a língua, assim como o personagem, era o siríaco ou caldeu.

Comentário de John Wesley

E nos dias de Artaxerxes escreveu Bishlam, Mithredath, Tabeel e o resto de seus companheiros, a Artaxerxes, rei da Pérsia; e a escrita da carta foi escrita na língua síria e interpretada na língua síria.

Artaxerxes – Cambises, chamado pelo nome de Chaldee, Ahashuerus, verso6, e aqui pelo nome persa de Artaxerxes: pelo qual ele é chamado aqui na inscrição desta carta, porque foi chamado por ele mesmo e por outras pessoas nas cartas escritas por ele; ou para ele.

Interpretado – Foi escrito no idioma caldeu ou sírio e no caráter sírio: pois algumas vezes as palavras caldee ou sírio são escritas no caráter hebraico.

Referências Cruzadas

2 Reis 18:26 – Então Eliaquim, filho de Hilquias, Sebna e Joá disseram ao comandante de campo: “Por favor, fala com teus servos em aramaico, porque entendemos essa língua. Não fales em hebraico, pois assim o povo que está sobre os muros entenderá”.

Esdras 4:8 – O comandante Reum e o secretário Sinsai escreveram uma carta contra Jerusalém ao rei Artaxerxes nos seguintes termos:

Esdras 4:9 – O comandante Reum e o secretário Sinsai, e o restante de seus companheiros, os juízes e os oficiais de Trípoli, da Pérsia, de Ereque e da Babilônia, os elamitas de Susã,

Esdras 4:17 – O rei enviou-lhes a seguinte resposta: “Ao comandante Reum, ao secretário Sinsai e aos seus demais companheiros que vivem em Samaria e em outras partes, a oeste do Eufrates: Saudações de paz!

Esdras 5:6 – Temos aqui uma cópia da carta que Tatenai, governador do território a oeste do Eufrates, Setar-Bozenai e seus companheiros, os funcionários do oeste do Eufrates, enviaram ao rei Dario.

Esdras 7:27 – Bendito seja o Senhor, o Deus de nossos antepassados, que pôs no coração do rei o propósito de honrar desta maneira o templo do Senhor em Jerusalém,

Isaías 36:11 – Então Eliaquim, Sebna e Joá disseram ao comandante: “Por favor, fala com os seus servos em aramaico, pois entendemos essa língua. Não fales em hebraico, pois assim o povo que está sobre os muros entenderá”.

Daniel 2:4 – Então os astrólogos responderam em aramaico ao rei: “Ó rei, vive para sempre! Conta o sonho aos teus servos, e nós o interpretaremos”.

Sem categoria

Deixe uma resposta

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *