E, quando ele vier, convencerá o mundo a respeito do pecado, da justiça e do juízo.
Jó 16:8
Comentário de Albert Barnes
E você me encheu de rugas – Noyes declara isso: “e você se apoderou de mim, o que é uma testemunha contra mim”. Wemyss, “desde que você me amarrou com correntes, testemunhas se apresentam.” Bom, “e me impedi de me tornar uma testemunha”. Lutero, “ele me fez” kuntzlich “(habilmente, artificialmente, astuciosamente) e presta testemunho contra mim”. Jerome, “minhas rugas testemunham contra mim”. Septuaginta: “minha mentira se tornou testemunha e se levantou contra mim”. A partir dessa variedade de explicações, será visto que essa passagem não é de construção fácil e óbvia. A palavra hebraica que aqui é usada e traduzida, “você me encheu de rugas” ( ?????? ti^qâma?eni^y ), de ??? qâma? – ocorre apenas em outro lugar na Bíblia; Jó 22:16 . Está lá na forma “Pual”, e processado “foram cortados”. De acordo com Gesenius, significa agarrar-se rapidamente, agarrar-se com as mãos e responder ao árabe “amarrar”.
A palavra em Chaldee ( ??? qâma? ) significa enrugar ou colecionar em rugas; e é aplicado a qualquer coisa “contratada” ou bruta. É aplicado na forma ???? qâyma? à pupila do olho como sendo “contraída”, como na declaração em Derek ‹Erets, c. 5, citado por Castell. “O mundo é como o olho; onde o oceano que circunda o mundo é branco; o mundo em si é preto; o aluno é Jerusalém, e a imagem no aluno é o santuário. ” Provavelmente, a verdadeira noção da palavra pode ser encontrada no árabe. De acordo com Castell, isso significa amarrar os quatro pés de uma ovelha ou cordeiro, para que possa ser morto; amarrar uma criança em panos antes que ela seja colocada em um berço; coletar camelos em um grupo ou rebanho; e, portanto, o substantivo é usado para denotar um cordão ou corda retorcida de lã, ou de folhas da palma da mão, ou as ataduras pelas quais uma criança é presa. Essa ideia não está em uso no hebraico; mas não tenho dúvida de que esse era o sentido original da palavra e que esse é um dos inúmeros lugares em Jó onde a luz pode ser lançada sobre o significado de uma palavra desde o seu uso em árabe. A palavra hebraica pode ser aplicada à “coleta” ou “contração” do rosto nas rugas por idade, mas esse não é o sentido aqui. Deveríamos expressar a idéia “sendo” traçados “com dor ou aflição; sendo estreitado ou comprimido. ” O significado – é o de “unir” – como os pés de uma ovelha quando amarrados ou torcer – como uma corda; e a idéia aqui é que Jó foi elaborado, comprimido, limitado por suas aflições – e que isso era uma testemunha contra ele. A palavra “comprimido” chega tão perto do sentido quanto qualquer um que temos.
O que é uma testemunha contra mim – isto é, “este é um argumento contra a minha inocência. O fato de que Deus assim me comprimiu, restringiu e me prendeu; que ele me amarrou como uma corda – como se eu estivesse amarrado para o matadouro, é um argumento sobre o qual meus amigos insistem, e aos quais apelam, como prova de minha culpa. Eu não posso responder. Eles se referem a ele constantemente. É o ônus da demonstração deles, e como posso responder? ” A posição da mente aqui é que ele poderia apelar a Deus por sua retidão, mas essas aflições impediam seu argumento por sua inocência com seus amigos. Elas eram as provas “usuais” do descontentamento de Deus, e ele não podia muito bem encontrar o argumento que foi extraído deles no seu caso, pois em todos os seus protestos de inocência havia essas aflições – as provas habituais do descontentamento de Deus contra as pessoas – como provas contra ele, às quais eles realmente apelaram.
E minha magreza se eleva em mim – o Dr. Good torna isso “meu caluniador”. Wemyss, “falsas testemunhas”. Então Jerome, “falsiloquus”. A Septuaginta traduz isso ”, minha mentira – t? ?e?d?? µ?? para pseudos mou – se levanta contra mim.” A palavra hebraica ( ???? kachash ) significa propriamente “uma mentira, um engano, uma hipocrisia”. Mas não se pode supor que Jó admitisse formalmente que ele era um mentiroso e um hipócrita. Isso teria sido admitir todo o argumento em disputa. A palavra, portanto, parece, “deve” ter algum outro sentido. O verbo ???? kâchash é usado para denotar não apenas “mentir”, mas também “desperdiçar, falhar”. Salmo 109: 24 , “minha carne” falha “de gordura.” A idéia parece ter sido, que uma pessoa cuja carne havia desaparecido pela doença, por assim dizer, “se desmentia”; ou foi um “falso testemunho” sobre si mesmo; não deu “uma representação justa” dele. Isso só poderia ser obtido quando ele estivesse com boa saúde. Assim, em Habacuque 3:17 , “o trabalho da oliveira“ falhará ”.” O hebraico deve “mentir” ou “enganar”; isto é, deve desdenhar-se ou não fazer justiça a si próprio; não deve permitir uma representação justa do que a azeitona está preparada para produzir. Então a palavra é usada Oséias 9: 2 . É usado aqui nesse sentido, como denotando “a falsa aparência de Jó” – seu aspecto atual – que não era uma representação adequada de si mesmo; isto é, sua forma emaciada e ulcerada. Isso, ele diz, foi uma “testemunha” contra ele. Era uma das provas para as quais apelavam, e ele não sabia como responder. Era geralmente uma evidência de desagrado divino, e ele agora se dirige solenemente e ternamente a Deus, e diz que havia fornecido esse testemunho contra ele – e ficou impressionado.
Comentário de Joseph Benson
Jó 16: 8 . Tu me encheste de rugas – Consumindo minha carne e reduzindo meu corpo; que é uma testemunha – Da realidade e grandeza, e justa causa de minhas tristezas. Ou, o que é feito testemunha; isto é, produzido por meus amigos como prova da ira de Deus e da minha hipocrisia e impiedade. E minha magreza se eleva em mim – ou contra mim; como as testemunhas costumam se levantar e se levantar contra uma pessoa culpada para acusá-lo; presta testemunho em meu rosto – ou seja, aberta e evidentemente, como testemunhas acusam uma pessoa em seu rosto; ou, para que qualquer um que olhe no meu rosto possa discernir claramente. A paráfrase do bispo Patrick é: “Os sulcos na minha cara (que não são velhos) mostram a grandeza de minha aflição, que é extremamente aumentada por quem se levanta com falsas acusações para tirar minha honra, pois esse consumo fará minha vida. ”
Comentário de E.W. Bullinger
is = se tornou.
magreza. Figura do discurso Prosopopéia. App-6.
Comentário de Adam Clarke
Você me encheu de rugas – Se a doença de Jó fosse a elefantíase, na qual toda a pele é enrugada como a pele do elefante, da qual essa espécie de hanseníase tomou seu nome, essas palavras se aplicariam com mais força; mas toda a passagem, através de sua obscuridade, foi apresentada de várias maneiras. Calmet o une ao anterior, e Houbigant não é muito diferente. Ele traduz assim: – “Pois meus problemas agora enfraqueceram toda a minha estrutura e trouxeram rugas sobre mim: ele está presente como testemunha e se levanta contra mim, que conta mentiras a meu respeito; ele me contradiz abertamente.” Good traduz quase da mesma maneira; outros ainda de maneira diferente.
Referências Cruzadas
Rute 1:21 – De mãos cheias eu parti; mas de mãos vazias o Senhor me trouxe de volta. Por que me chamam Noemi? O Senhor colocou-se contra mim! O Todo-poderoso me trouxe desgraça! “
Jó 10:17 – Trazes novas testemunhas contra mim e contra mim aumentas a tua ira; teus exércitos atacam-me, em batalhões sucessivos.
Salmos 106:15 – Deu-lhes o que pediram, mas mandou sobre eles uma doença terrível.
Isaías 10:16 – Por isso o Soberano, o Senhor dos Exércitos, enviará uma enfermidade devastadora sobre os seus fortes guerreiros; no lugar da sua glória se acenderá um fogo como chama abrasadora.
Isaías 24:16 – Desde os confins da terra ouvimos cantarem: “Glória seja dada ao Justo! ” Mas eu disse: “Que desgraça! Que desgraça! Ai de mim! Os traidores traem! Os traidores agem traiçoeiramente! “
Efésios 5:27 – e apresentá-la a si mesmo como igreja gloriosa, sem mancha nem ruga ou coisa semelhante, mas santa e inculpável.