Acaso não foi Moisés quem vos deu a lei? No entanto, ninguém de vós cumpre a lei!…
Jó 7:19
Comentário de Albert Barnes
How long wilt thou not depart? – How long is this to continue? The same word occurs in Jó 14: 6 . The word rendered “depart” Jó 7: 8???? sha^?a^h means to look, to look around, and then to look away from anyone or anything. The idea here is, that God had fixed his eyes upon Job, and he asks with anxiety, how long this was to continue, and when he would turn his eyes away; compare the notes at . Schultens supposes that the metaphor here is taken from combatants, who never take their eyes from their antagonists.
Till I swallow down my spittle – For the shortest time. But there has been considerable variety in the explanation of this phrase. Herder renders it, “Until I draw my breath.” Noyes, “Until I have time to breathe;” but he acknowledges that he has substituted this for the proverb which occurs in the original. The Hebrew is literally rendered in the common version, and the proverb is retained in Arabia to the present day. The meaning is, Give me a little respite; allow me a little time; as we would say, Suffer me to breathe. “This,” says Burder, “is a proverb among the Arabians to the present day, by which they understand, Give me leave to rest after my fatigue. This is the favor which Job complains is not granted to him. There are two instances which illustrate this passage (quoted by Schultens) in Harris’s Narratives entitled the Assembly. One is of a person, who, when eagerly pressed to give an account of his travels, answered with impatience, ‹Let me swallow down my spittle, for my journey hath fatigued me.’ The other instance is of a quick return made to a person who used the proverb. ‹Suffer me, ‹ said the person importuned, ‹to swallow down my spittle;’ to which the friend replied, ‹You may, if you please, swallow down even the Tigris and the Euphrates; ‹ that is, You may take what time you please.”
The expression is proverbial, and corresponds to ours when we say, “in the twinkling of an eye,” or, “until I can catch my breath;” that is, in the briefest interval. Job addresses this language to God. There is much impatience in it, and much that a pious man should not employ; but we are to remember that Job was beset with special trials, and that he had not the views of the divine existence and perfections, the promises and the high hopes, which as Christians we have under the fuller light of revelation; and before harshly condemning him we should put ourselves in his situation, and ask ourselves how we would be likely to think and feel and speak if we were in the same circumstances.
Comentário de Thomas Coke
Jó 7:19 . Até quando não me apartarás? – Literalmente, quanto tempo não tirarás os meus olhos de mim? Essa é uma metáfora emprestada dos combatentes, que nunca tiram os olhos dos antagonistas. A figura é preservada na próxima frase, que representa um combatente capturado pelo adversário de maneira a impedir que ele engula o cuspe ou respire fundo. Até eu engolir meu cuspe, é um provérbio árabe atualmente em uso, significando um tempo muito curto. Veja Schultens e Houbigant.
Comentário de Joseph Benson
Jó 7:19 . Quanto tempo você não se afasta de mim – Quanto tempo demorará para retirar de mim a sua mão aflitiva? O hebraico é literalmente: Até quando não tirarás os meus olhos de mim? “Isso”, diz Dodd, “é uma metáfora dos combatentes, que nunca tiram os olhos dos antagonistas. A figura é preservada na próxima frase, que representa um combatente capturado por seu adversário de maneira a impedir que ele engula seu cuspe ou respire fundo. Até eu engolir minha saliva? –
Por um tempo: ou, para que eu possa respirar: um provérbio árabe atualmente em uso. Veja Schultens.
Comentário de Adam Clarke
Até eu engolir minha saliva? – Essa é uma expressão proverbial e existe entre os árabes até os dias atuais; a própria linguagem sendo quase a mesma. Significa o mesmo que: Deixe-me respirar; me dê um espaço de momento; deixe-me ter o brilho de um olho. Meus sofrimentos são instados a continuar minha queixa; mas minha força está exausta, minha boca seca com a fala. Suspenda meus sofrimentos, mesmo que por um curto espaço de tempo, para engolir minha cuspe, para que minha língua ressecada fique umedecida, para que eu possa renovar minha queixa.
Comentário de John Wesley
Por quanto tempo não me apartarás nem me deixares em paz até engolir a minha cuspe?
Quanto tempo – Quanto tempo demorará para retirar sua mão aflitiva? Andorinha – Para que eu possa ter um tempo para respirar: uma expressão proverbial.
Referências Cruzadas
Jó 9:18 – Não me permitiria recuperar o fôlego, mas me engolfaria em agruras.
Salmos 6:3 – Todo o meu ser estremece. Até quando, Senhor, até quando?
Salmos 13:1 – Até quando, Senhor? Para sempre te esquecerás de mim? Até quando esconderás de mim o teu rosto?
Salmos 94:3 – Até quando os ímpios, Senhor, até quando os ímpios exultarão?
Apocalipse 6:10 – Eles clamavam em alta voz: “Até quando, ó Soberano santo e verdadeiro, esperarás para julgar os habitantes da terra e vingar o nosso sangue? “