E então, em lugar de perfume, haverá podridão, em lugar de cinto, uma corda, em lugar de cabelos encrespados, uma cabeça raspada, em lugar do largo manto, um cilício, uma cicatriz em lugar da beleza.
Isaías 3:24
Comentário de Albert Barnes
And it shall come to pass – The prophet proceeds to denounce the “judgment” or “punishment” that would come upon them for their pride and vanity. In the calamities that would befall the nation, all their ornaments of pride and vainglory would be stripped off; and instead of them, they would exhibit the marks, and wear the badges of calamity and grief.
Instead of sweet smell – Hebrew ???? bo^s’em aromatics, perfumes, spicy fragrance; such as they used on their garments and persons. ‹No one ever enters a company without being well perfumed; and in addition to various scents and oils, they are adorned with numerous garlands, made of the most odoriferous flowers.’ – “Roberts.” ‹The persons of the Assyrian ladies are elegantly clothed and scented with the richest oils and perfumes. When a queen was to be chosen to the king of Persia, instead of Vashti, the virgins collected at Susana, the capital, underwent a purification of twelve months’ duration, to wit: “six months with oil of myrrh, and six months with sweet odors.” The general use of such precious oil and fragrant perfumes among the ancient Roamns, particularly among the ladies of rank and fashion, may be inferred from these words of Virgil:
Arabrosiaeque comae divinum vertice odorem Spiravere :
AEni. 403.
“From her head the ambrosial locks breathed divine fragrance.”
Paxton.
A stink – This word properly means the fetor or offensive smell which attends the decomposition of a deceased body. It means that the bodies which they so carefully adorned, and which they so assiduously endeavored to preserve in beauty by unguents and perfumes, would die and turn to corruption.
And instead of a girdle – Girdles were an indispensable part of an Oriental dress. Their garments were loose and flowing, and it became necessary to gird them up when they ran, or danced, or labored.
A rent – There has been a great variety of opinion about the meaning of this word. The most probable signification is that which is derived from a verb meaning “to go around, encompass;” and hence, that it denotes “a cord.” Instead of the beautiful girdle with which they girded themselves, there shall be “a cord” – an emblem of poverty, as the poor had nothing else with which to gird up their clothes; a humiliating description of the calamities which were to come upon proud and vain females of the court.
And instead of well-set hair – Hair that was curiously braided and adorned. ‹No ladies pay more attention to the dressing of the hair than these (the dancing girls of India), for as they never wear caps, they take great delight in this their natural ornament.’ – “Roberts.” Miss Pardoe, in ‹The City of the Sultan,’ says, that after taking a bath, the slaves who attended her spent an hour and a half in dressing and adorning her hair; compare 1 Pedro 3: 3 .
Instead of a stomacher – It is not certainly known what is meant by this, but it probably means some sort of “girdle,” or a platted or stiffened ornament worn on the breast. ‹I once saw a dress beautifully plaited and stiffened for the front, but I do not think it common.’ – “Roberts.”
Uma fiação de pano de saco – Este é um pano grosso que geralmente era usado em tempos de aflição, como um emblema da dor; 2 Samuel 3:31 2 Samuel 3:311 Reis 20:31 1 Reis 21:27 Jó 16:15 Isaías 32:11 ; 1 Reis 20:31 ; 1 Reis 21:27 ; Jó 16:15 ; Isaías 32:11 .
E queimando – A palavra usada aqui não ocorre em outro lugar. Parece denotar “uma marca, uma marca queimada, um estigma”; talvez um semblante queimado pelo sol, indicando exposição na longa e cansativa jornada de um cativeiro sobre areias ardentes e sob um sol escaldante.
Em vez de beleza – Em vez de uma pele clara e delicada, nutrida e nutrida com cuidado. Alguns dos artigos de vestuário mostrados no livro exibem várias variedades do traje de uma fêmea oriental. A que tempo “particular” o profeta se refere neste capítulo não é conhecido, talvez, no entanto, pelo cativeiro na Babilônia. Para o que ele se refere, é uma das mais impressionantes reprovações de vaidade e orgulho, especialmente o orgulho do ornamento feminino, em qualquer lugar. E embora ele tivesse referência “particular” às mulheres judias, ainda não há impropriedade em considerá-lo aplicável a todos esses ornamentos, onde quer que possam ser encontrados. Eles indicam o mesmo estado do coração e devem encontrar substancialmente a mesma repreensão de Deus. O corpo, ainda que delicadamente mimado e adornado, deve se tornar vítima de corrupção. A minhoca se alimentará docemente, e a minhoca será sua cobertura; compare Isaías 14: 2 ; Jó 24:20 . O único pensamento de que o corpo deve morrer – que deve mentir e moldar na sepultura – deve conter o amor de adornos frívolos e transformar a mente em uma questão muito mais importante – a salvação da alma, que não pode morrer; ao ornamento de um espírito fraco e quieto, que está à vista de Deus de grande valor; 1 Pedro 3: 4 .
Comentário de E.W. Bullinger
cheiro doce = perfume.
fedor = podridão ou fedor.
aluguel = uma corda,
cabelo bem ajustado = cabelo ricamente entrançado.
stomacher = faixa ou cinto, geralmente trabalhado em seda e ouro. Ainda usado na Palestina.
viga de saco = viga com uma corda.
queima = marca.
Comentário de Adam Clarke
Em vez de cheiro doce, “perfume” – Uma parte principal da delicadeza das mulheres asiáticas consiste no uso de banhos e nos óleos e perfumes mais ricos; uma atenção necessária em algum grau nesses países quentes. É feita menção frequente às ricas pomadas do cônjuge no Cântico de Salomão, Cântico de Salomão 4:10 , Cântico de Salomão 4:11 ; : –
“Quão bonitos são os teus seios, minha irmã, minha esposa!
Quanto mais excelente que o vinho;
E o cheiro das tuas pomadas que todos os perfumes!
Teus lábios caem como o pente, minha esposa!
Mel e leite estão debaixo da tua língua.
E o odor das tuas vestes é como o odor do Líbano. ”
A preparação para a apresentação de Ester ao rei Assuero foi um curso de banho e perfumaria durante um ano inteiro; “seis meses com óleo de mirra e seis meses com odores doces;” Ester 2:12 ; (Nota). Um hábito doentio e repugnante do corpo, em vez de uma pele bonita, suavizada e agradada com tudo o que a arte podia inventar, e toda aquela natureza, tão pródiga nos países dos perfumes mais ricos, poderia fornecer, deve ter sido uma punição mais severa e mortificante para a delicadeza dessas filhas arrogantes de Sião.
Queima em vez de beleza “Uma pele queimada pelo sol” – Gaspar Sanctius acha que as palavras ??? ?? ki causam uma interpolação, porque a Vulgata as omitiu. A cláusula ??? ??? ?? ki thachath yophi parece-me bastante imperfeita no final. Sem mencionar que ?? ki , tomado como substantivo de adustio , burning, é sem exemplo e muito improvável. A passagem termina abruptamente e parece querer uma conclusão mais completa.
De acordo com qual opinião, do defeito do texto hebraico neste local, a Septuaginta, de acordo com o MSS. Pachom. e 1 D. ii., e Marchal., que são da melhor autoridade, expressam-no com as mesmas marcas evidentes de imperfeição no final da frase; assim: ta?ta s?? a?t? ?a???p?sµ?? Os dois últimos adicionam d?? . Este abismo no texto, da perda provavelmente de três ou quatro palavras, parece, portanto, duradouro.
Tomando k? ki no seu sentido usual, como uma partícula, e fornecendo from ? lech a partir da u?? da Septuaginta, ele poderia ter sido originalmente um pouco dessa forma:
?? marah ???? ??? ?? ???? ??? ??? ma ? marah
raath
lech
thihyeh
yophi
thachath
ki
“Sim, em vez de beleza, você terá um rosto desfavorável.”
??? ??? ?? ki thachath yophi (q. ??? yachath ) “porque a beleza será destruída”. Syr. Chat?? chathath ou n ? nachath. -Dr. Durell.
“Não pode ser ??? cohey , ‘rugas em vez de beleza?’ marah , ??? meri , etc.; so from ??? cahah , to be wrinkled, ??? cohey .” a partir de ??? yaphah é formada ??? yephi , yophi ; de ??? marah , mer?? meri , etc .; assim, de ??? cahah , para ser enrugado, co ?? cohey . “ Dr. Jubb. O ?? ki está faltando em um MS., E foi omitido por vários dos antigos.
Comentário de John Calvin
24. Em vez de um cheiro doce, deve haver fedor. É evidente que o país aqui descrito é abundante em ervas aromáticas; e não há razão para duvidar que em cheiros agradáveis, assim como em outros assuntos, eles fossem luxuosos. Vemos que as nações que estão mais afastadas do leste não são impedidas nem pela distância nem pelas despesas de se entregar a esse tipo de luxo. O que se espera que aconteça naqueles lugares onde são abundantes? Que eles excitem a luxúria e promovam o luxo está além de qualquer dúvida. Ele quer dizer, portanto, que unguentos e cheiros doces foram abusados ??por eles de várias maneiras; pois os desejos pecaminosos dos homens são engenhosos em seus artifícios e nunca podem ser satisfeitos.
Em vez de um cinto, um aluguel. Outros o fizeram cair ; porque o Senhor os ungirá. Ele pretende contrastar coisas que são extremamente opostas uma à outra; que, como as mulheres eram cuidadosamente enfeitadas e enfeitadas quando andavam, elas serão rasgadas e nuas. Ele também contrasta calvície com cachos ; porque eles arrumavam o cabelo não de uma maneira modesta, mas extravagante. Mais uma vez, um cinto é contrastado com pano de saco. Quer se trate de um cinto, ou algum outro tipo de amarração, é certo que o Profeta quis dizer um cinto , que era mantido em alta estimativa. Novamente, a queima é contrastada com a beleza ; porque as damas da moda dificilmente se aventuram a se expor aos raios do sol, por medo de serem queimadas pelo sol; e ele nos diz que isso vai acontecer com eles. Em resumo, homens e mulheres são instruídos a fazer um uso sóbrio dos dons da Meta, tanto na comida quanto nas roupas, e em toda a conduta da vida. Pois o Senhor não pode suportar extravagâncias e absolutamente deve infligir severas punições por causa disso; pois não pode ser contido por um castigo mais leve.
Comentário de John Wesley
E acontecerá que, em lugar de cheiro doce, haverá fedor; e em vez de um cinto um aluguel; e em vez de calvície bem definida; e, em vez de estomático, uma fiação de pano de saco; e queimando em vez de beleza.
Cinturão – que eram finos, caros e úteis para cingir suas vestes.
Um aluguel – Roupas rasgadas e esfarrapadas.
Queima – Pelo calor do sol, ao qual eles agora são comumente expostos, dos quais costumavam se proteger com o máximo cuidado.
Referências Cruzadas
Levítico 26:16 – então assim os tratarei: eu lhes trarei pavor repentino, doenças e febre que tirarão a visão e lhes definharão a vida. Vocês semearão inutilmente, porque os seus inimigos comerão as suas sementes.
Deuteronômio 28:22 – O Senhor os ferirá com doenças devastadoras, febre e inflamação, com calor abrasador e seca, com ferrugem e mofo, que os infestarão até que morram.
Deuteronômio 32:24 – Enviarei dentes de feras, uma fome devastadora, uma peste avassaladora e uma praga mortal; enviarei contra eles dentes de animais selvagens, e veneno de víboras que se arrastam no pó.
Jó 16:15 – “Costurei veste de lamento sobre a minha pele e enterrei a minha testa no pó.
Provérbios 7:17 – Perfumei a minha cama com mirra, aloés e canela.
Isaías 4:4 – Quando o Senhor tiver lavado a impureza das mulheres de Sião, e tiver limpado por meio de um espírito de julgamento e de um espírito de fogo o sangue derramado em Jerusalém,
Isaías 15:3 – Nas ruas andam vestidos de roupas de lamento; nos terraços e nas praças públicas todos pranteiam e se prostram chorando.
Isaías 22:12 – Naquele dia o Soberano, o Senhor dos Exércitos, os chamou para que chorassem e pranteassem, arrancassem os seus cabelos e usassem vestes de lamento.
Isaías 32:9 – Vocês, mulheres tão complacentes, levantem-se e escutem-me! Vocês, filhas que se sentem seguras, ouçam o que lhes vou dizer!
Isaías 57:9 – Você foi até Moloque com azeite de oliva e multiplicou os seus perfumes. Você enviou seus embaixadores a lugares distantes; você desceu ao fundo do poço!
Jeremias 4:8 – Por isso, ponham vestes de lamento, chorem e gritem, pois o fogo da ira do Senhor não se desviou de nós.
Jeremias 6:26 – Ó minha filha, meu povo, ponha vestes de lamento e revolva-se em cinza. Lamente-se com choro amargurado, como quem chora por um filho único, pois subitamente o destruidor virá sobre nós.
Jeremias 48:37 – Toda cabeça foi rapada e toda barba foi cortada; toda mão sofreu incisões e toda cintura foi coberta com veste de lamento.
Jeremias 49:3 – “Lamente, ó Hesbom, pois Ai está destruída! Gritem, ó moradores de Rabá! Ponham veste de lamento e chorem! Corram desorientados, pois Moloque irá para o exílio com os seus sacerdotes e os seus oficiais.
Lamentações 2:10 – Os líderes da cidade de Sião sentam-se no chão em silêncio; despejam pó sobre a cabeça e usam vestes de lamento. As moças de Jerusalém inclinam a cabeça até o chão.
Ezequiel 7:18 – Eles se cobrirão de vestes de luto e se vestirão de pavor. Seus rostos serão cobertos de vergonha, e suas cabeças serão rapadas.
Ezequiel 27:31 – Raparão a cabeça por sua causa e porão vestes de lamento. Chorarão por você com angústia na alma e com pranto amargurado.
Joel 1:8 – Pranteiem como uma virgem em vestes de luto que lamenta pelo noivo da sua mocidade.
Amós 8:10 – Transformarei as suas festas em velório e todos os seus cânticos em lamentação. Farei que todos vocês vistam roupas de luto e rapem a cabeça. Farei daquele dia um dia de luto por um filho único, e o fim dele, como um dia de amargura.
Miquéias 1:16 – Rapem as suas cabeças em pranto por causa dos filhos nos quais vocês se tanto alegram; fiquem calvos como a águia, pois eles serão levados de vocês para o exílio.
Apocalipse 11:3 – Darei poder às minhas duas testemunhas, e elas profetizarão durante mil duzentos e sessenta dias, vestidas de pano de saco”.
Apocalipse 16:9 – Estes foram queimados pelo forte calor e amaldiçoaram o nome de Deus, que tem domínio sobre estas pragas; contudo se recusaram a se arrepender e a glorificá-lo.
Apocalipse 18:9 – “Quando os reis da terra, que se prostituíram com ela e participaram do seu luxo, virem a fumaça do seu incêndio, chorarão e se lamentarão por ela.