Estudo de Jó 3:5 – Comentado e Explicado

Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não renascer da água e do Espírito não poderá entrar no Reino de Deus.
Jó 3:5

Comentário de Albert Barnes

Deixe as trevas e a sombra da morte – A palavra hebraica ????? tsalmâveth é extremamente musical e poética. É derivado de ts? tsêl “uma sombra” e m ?? mâveth “morte”; e é usado para denotar a mais profunda escuridão; veja as notas em Isaías 9: 2 . Ocorre frequentemente nas Escrituras sagradas; compare Jó 10: 21-22 ; Salmo 23: 4 ; Jó 12:22 ; Jó 16:16 ; Jó 24:17 ; Jó 34:22 ; Jó 38:17 ; Amós 5: 8 ; Jeremias 2: 6 . É usado para denotar a morada dos espíritos que partiram, descrita por Jó como “uma terra de trevas, como a própria escuridão; da sombra da morte sem qualquer ordem, e onde a luz é como trevas; Jó 10: 21-22 . A idéia parece ter sido que a “morte” era um objeto escuro e sombrio que obstruía toda a luz, e lançava uma sombra maligna ao longe, e que aquela sombra melancólica era lançada ao longe sobre as regiões dos mortos. O sentido aqui é que Jó desejou que a mais profunda escuridão concebível repousasse sobre ela.

Mancha- Margem, ou “desafio”. Vulgata, “obscurece”. Septuaginta, “pegue ou ocupe-a”, ????ß?? Eklaboi Dr. Good, “esmague-a”. Noyes, “redima-o”. Herder, “aproveite”. Essa variedade de interpretação surgiu em parte da dupla significação da palavra usada aqui, The ?? ga’al A palavra significa “redimir” ou “contaminar”, “poluir”, “mancha”. Esses sentidos não estão muito intimamente conectados, e não sei como um se desenvolveu do outro, a menos que a redenção tenha sido realizada com sangue e que a freqüente aspersão de sangue em um altar a tenha tornado impura ou imunda. Em certo sentido, o sangue assim aspergido se purificaria quando tirasse o pecado; em outro, tornaria um objeto impuro ou poluído. Gesenius diz que a última significação ocorre apenas no hebraico posterior. Se a palavra aqui significa “redimir”, o sentido é que Jó desejou que as trevas retomassem seu domínio ao longo do dia, e se reencontrassem para si mesmas e, assim, excluíssem totalmente a luz.

Se a palavra significa profanar ou poluir, o sentido é que ele desejava que a sombra da morte manche o dia totalmente preto; retirar todo raio de luz e torná-lo totalmente obscuro. Gesenius o processa no sentido anterior. O sentido que Reiske e Dr. Good dão à palavra “esmagá-la” não é encontrado no hebraico. A palavra significa profanar, manchar ou poluir, nos seguintes locais, a saber: é traduzida como “poluída” e “poluída” em Malaquias 1: 7 , Malaquias 1:12 ; Sofonias 3: 1 ; Lamentações 4:14 ; Esdras 2:62 ; Neemias 7:64 ; “Profanar” ou “profanar” em Isaías 59: 3 ; Daniel 1: 8 ; Neemias 13:29 ; e “mancha” em Isaías 63: 3 . Parece-me que esse é o sentido aqui, e que o significado foi bem explicado por Schultens, que Jó desejava que seu aniversário fosse envolvido em uma “mancha” profunda, que fosse coberto de nuvens e tempestades e escuro e sombrio. Essa imprecação se referia não apenas ao dia em que ele nasceu, mas a cada aniversário seguinte. Em vez de retornar em um dia claro e alegre, ele desejava que fosse anualmente um dia de tempestades e terrores; um dia tão marcado que atrairia a atenção, especialmente sombria e auspiciosa. Foi um dia em que o retorno não trouxe prazer à sua alma, e que ele não queria que ninguém observasse com gratidão ou alegria.

Deixe uma nuvem habitar nela – há, como Dr. Good e outros observaram, muita sublimidade nessa expressão. A palavra hebraica traduzida como “uma nuvem” ???? ?ânnâh não ocorre em nenhum outro lugar nesta forma. É a forma feminina da palavra a ?ânân “ uma nuvem ”e é usada“ coletivamente ”para denotar“ nuvens ”; isto é, nuvens empilhadas nas nuvens; nuvens “condensadas, impactadas, amontoadas” (Dr. Good) e, portanto, a tempestade acumulada, as nuvens se reuniram profundas e escuras e prontas para explodir na fúria de uma tempestade. Theodotion torna s???ef?a sunnefea “nuvens reunidas”; e, portanto, “escuridão”, a Septuaginta a torna ???f?? gnophos “tempestade” ou “escuridão espessa”. Então Jerome, “caligo”. A palavra traduzida “habitar sobre ela” ???? shâkan significa apropriadamente “estabelecer-se” e ali habitar ou habitar. Talvez a noção original fosse a de consertar uma barraca, e por isso Schultens a processa, “tentorium figat super e o Nubes”, “deixe a nuvem armar sua barraca sobre ela;” prestado pelo Dr. Good, “O pavilhão de tempestades reunido sobre ele!” “Esta é uma imagem”, diz Schultens, “comum entre os árabes”. A sensação é que Jó desejou que as nuvens empilhadas nas nuvens se acalmassem permanentemente no dia, para tornar aquele dia sua morada e envolvê-lo na noite profunda e eterna.

Deixe a escuridão do dia aterrorizá-lo – Margem: “Ou deixe-os aterrorizá-lo como aqueles que têm um dia amargo”. Houve uma grande variedade na interpretação desta passagem. O Dr. Good mostra: “As explosões do meio-dia a aterrorizam”. Noyes: “Que o que escurece o dia a aterrorize.” Herder: “A escuridão da desgraça a aterroriza.” Jerome, Et envolvatur amaritudine, “envolva-se em amargura”. A Septuaginta, ?ata?a?e?? ? ?µ??a katarathein he hemera “deixe o dia ser amaldiçoado”. Essa variedade surgiu da dificuldade de determinar o sentido da palavra hebraica usada aqui e traduziu “negritude” . If ????? ki^mri^yri^ym Se se supõe que ela deriva da palavra ??? kâmar como quente, quente, queimado, então significaria as batidas mortais do dia, as explosões secas e quentes que prevalecem tanto nos desertos arenosos. Alguns escritores supõem que exista aqui uma referência ao vento venenoso Samum ou Samiel, que varre os desertos e que é tão temido na batida do verão. “Homens e animais costumam ser sufocados com esse vento. Pois durante um grande calor, muitas vezes vem uma corrente de ar ainda mais quente; e quando seres humanos e animais estão tão exaustos que quase desmaiam com o calor, parece que essa pequena adição os priva bastante da respiração. Quando um homem é sufocado com esse vento, ou quando, como dizem, seu coração está estourado, diz-se que o sangue flui do nariz e dos ouvidos duas horas após sua morte. Diz-se que o corpo permanece quente por muito tempo, incha, fica azul e verde, e se o braço ou a perna forem agarrados para levantá-lo, diz-se que o membro se solta. ”

Os costumes orientais de Burder, nº 176. Contudo, a partir dos testemunhos de viajantes recentes, parece que os efeitos prejudiciais desse vento foram muito exagerados. Se essa interpretação é verdadeira, Jó desejou que o dia de seu nascimento fosse assustador e alarmante, como quando uma explosão venenosa deveria varrer o dia inteiro e torná-la um dia de terror e pavor. Mas essa interpretação não combina bem com o paralelismo. Outros, portanto, entendem com a palavra “obscurecimentos” ou o que quer que escurece o dia. Essa é a interpretação de Gesenius, Bochart, Noyes e alguns outros. De acordo com isso, a referência é eclipses ou tempestades medrosas que cobrem o dia na escuridão. O substantivo aqui não é encontrado em nenhum outro lugar; mas o “verbo” ??? kâmar é usado no sentido de ser preto e escuro em Lain. v. 10: “Nossa pele era negra como um forno, por causa da terrível fome;” ou talvez mais literalmente: “Nossa pele está chamuscada como um forno, pelo calor da fome”.

O que é queimado torna-se preto e, portanto, a palavra pode significar o que é escuro, obscuro e sombrio. Esse significado combina com o paralelismo e é um sentido que o hebraico suportará. Outra interpretação diz respeito à letra hebraica ? ( k ) usada como prefixo antes da palavra bit ????? ki^mri^yri^ym “amargura”, e então o sentido é “de acordo com a amargura do dia”; isto é, as maiores calamidades que podem acontecer a um dia. Esse sentido é encontrado em várias versões antigas e é adotado por Rosenmuller. Para mim, parece que a segunda interpretação proposta se adapta melhor à conexão, e que o significado é que Jó desejava que tudo que pudesse tornar o dia sombrio e obscuro pudesse repousar sobre ela. O caldeu acrescenta aqui: “Seja como a amargura do dia – o sofrimento com que Jeremias foi afligido por ser cortado da casa do santuário, e Jonas sendo lançado no mar de Társis”.

Comentário de Thomas Coke

Jó 3: 5 . Deixe as trevas mancharem, etc. – Deixe as trevas reivindicá-lo; deixe a noite espessa envolvê-lo. Houbigant; quem observa bem, que não entra nada de poluição na idéia de escuridão.

Comentário de Joseph Benson

Jó 3: 5 . Deixe as trevas e a sombra da morte – Deixe as trevas mais sombrias, como a do lugar dos mortos, que é uma terra de trevas, e onde a luz é trevas, Jó 10: 21-22 ; ou trevas tão grosseiras e palpáveis, que seus horrores são insuportáveis; mancha-a – tira a sua beleza e glória, e a torna abominável como uma coisa imunda; ou melhor, desafie ou reivindique , como a palavra ?????? , jigaluhu, aqui usada, pode ser traduzida adequadamente, o verbo ??? , gaal, significando, principalmente, vingar, resgatar, resgatar, resgatar, entregar, reivindicar, possuir. De fato, como Houbigant observa justamente: “Não entra nada de poluição na idéia de escuridão”. Deixe uma nuvem habitar nela, & c. – Deixe que as nuvens mais grossas a possuam totalmente e a tornem terrível para os homens. Dr. Waterland apresenta a última cláusula: Deixe a escuridão torná-la hedionda.

Comentário de E.W. Bullinger

a sombra da morte. Hebraico. zalmaveth = a escuridão da morte.

mancha = polui. Hebraico. ga “al, poluir; não ga” al, redimir.

Comentário de Adam Clarke

Que a escuridão e a sombra da morte a manchem ?????? yigaluhu , “polua ou vingue”, de ??? gaal , para justificar, vingar, etc .; daí ??? goel , o parente mais próximo, cujo direito era resgatar uma herança e vingar a morte de seu parente matando o assassino. Que este dia seja perseguido, ultrapassado e destruído. Que a escuridão natural, a privação total da luz solar, tornada ainda mais intensa pela sombra da morte projetada sobre ela, se apodere e destrua neste dia, e??aß?? a?t?? , Septuaginta; aludir, talvez, diz Parkhurst, ao vingador do sangue que apreende o agressor.

Deixe uma nuvem repousar sobre ela – Deixe o ninho cair sobre ela – Coverdale. Deixe que as nuvens mais espessas tenham ali sua morada – seja esse o período de tempo em que repousarão constantemente e nunca serão dispersadas. Esta parece ser a importação do original, ???? ???? ???? tishcan alaiv ananah . Que seja o local em que as nuvens serão continuamente reunidas, de modo a ser o depósito dos vapores mais densos, ainda no ato de serem cada vez mais condensados.

Deixe a escuridão do dia aterrorizá-la – E deixe-se envolver com tristeza. – Coverdale. Isso é muito expressivo: colo significa dobrar ou envolver qualquer coisa em particular com dobra após dobra, de modo a cobri-lo em todos os lugares e prendê-lo em todos os pontos. Deixando de fora o ponto e vírgula, é melhor traduzirmos toda a cláusula assim: “Deixe a nuvem mais espessa ter sua morada sobre ela, e deixe a amargura de um dia enchê-la de terror”. Um dia semelhante a esse, diz o Targum, no qual Jeremias ficou angustiado pela destruição da casa do santuário; ou como aquele em que Jonas foi lançado no mar de Tarso; um dia como aquele em que alguma desgraça nacional ou grande aconteceu: provavelmente em alusão àquela em que as trevas que poderiam ser sentidas envolveram toda a terra do Egito, e a noite em que o anjo destruidor matou todos os primogênitos a terra.

Comentário de John Wesley

Que a escuridão e a sombra da morte manchem; que uma nuvem habite nela; deixe a escuridão do dia aterrorizá-lo.

Morte – Uma sombra negra e escura como a do lugar dos mortos, que é uma terra de trevas.

Slain – Tire sua beleza e glória.

Aterrorizar – Ou seja, homens nele. Que seja sempre observado como um dia assustador e sombrio.

Referências Cruzadas

Deuteronômio 4:11 – Vocês se aproximaram e ficaram ao pé do monte. O monte ardia em chamas que subiam até o céu, e estava envolvido por uma nuvem escura e densa.

Jó 10:21 – antes que eu vá para o lugar do qual não há retorno, para a terra de sombras e densas trevas,

Jó 16:16 – Meu rosto está rubro de tanto eu chorar, e sombras densas circundam os meus olhos,

Jó 24:17 – Para eles a manhã é tremenda escuridão; eles são amigos dos pavores das trevas.

Jó 28:3 – O homem dá fim à escuridão; e vasculha os recônditos mais remotos em busca de minério, nas mais escuras trevas.

Jó 38:17 – As portas da morte lhe foram mostradas? Você viu as portas das densas trevas?

Salmos 23:4 – Mesmo quando eu andar por um vale de trevas e morte, não temerei perigo algum, pois tu estás comigo; a tua vara e o teu cajado me protegem.

Salmos 44:19 – Todavia, tu nos esmagaste e fizeste de nós um covil de chacais e de densas trevas nos cobriste.

Salmos 107:10 – Assentaram-se nas trevas e na sombra mortal, aflitos, acorrentados,

Salmos 107:14 – Ele os tirou das trevas e da sombra mortal, e quebrou as correntes que os prendiam.

Isaías 9:2 – O povo que caminhava em trevas viu uma grande luz; sobre os que viviam na terra da sombra da morte raiou uma luz.

Jeremias 2:6 – Eles não perguntaram: ‘Onde está o Senhor, que nos trouxe do Egito e nos conduziu pelo deserto, por uma terra árida e cheia de covas, terra de seca e de trevas, terra pela qual ninguém passa e onde ninguém vive? ’

Jeremias 4:28 – Por causa disso, a terra ficará de luto e o céu, em cima, se escurecerá; porque eu falei, e não me arrependi, decidi, e não voltei atrás”.

Jeremias 13:16 – Dêem glória ao Senhor, ao seu Deus, antes que ele traga trevas, antes que os pés de vocês tropecem nas colinas ao escurecer. Vocês esperam a luz, mas ele fará dela uma escuridão profunda sim, ele a transformará em densas trevas.

Ezequiel 30:3 – Pois o dia está próximo, o dia do Senhor está próximo; será dia de nuvens, uma época de condenação para as nações.

Ezequiel 34:12 – Assim como o pastor busca as ovelhas dispersas quando está cuidando do rebanho, também tomarei conta de minhas ovelhas. Eu as resgatarei de todos os lugares para onde foram dispersas num dia de nuvens e de trevas.

Joel 2:2 – É dia de trevas e de escuridão, dia de nuvens e negridão. Assim como a luz da aurora estende-se pelos montes, um grande e poderoso exército se aproxima, como nunca antes se viu nem jamais se verá nas gerações futuras.

Amós 5:8 – ( aquele que fez as Plêiades e o Órion, que faz da escuridão alvorada e do dia, noite escura, que chama as águas do mar e as espalha sobre a face da terra, o SENHOR é o seu nome.

Amós 8:10 – Transformarei as suas festas em velório e todos os seus cânticos em lamentação. Farei que todos vocês vistam roupas de luto e rapem a cabeça. Farei daquele dia um dia de luto por um filho único, e o fim dele, como um dia de amargura.

Mateus 4:16 – o povo que vivia nas trevas viu uma grande luz; sobre os que viviam na terra da sombra da morte raiou uma luz”.

Lucas 1:79 – para brilhar sobre aqueles que estão vivendo nas trevas e na sombra da morte, e guiar nossos pés no caminho da paz”.

Hebreus 12:18 – Vocês não chegaram ao monte que se podia tocar, e que estava chamas, nem às trevas, à escuridão e à tempestade,

Sem categoria

Deixe uma resposta

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *